翻譯行業(yè)資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協(xié)會和專業(yè)認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業(yè)的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優(yōu)質的專業(yè)翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫(yī)療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業(yè)認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業(yè)認證; 中國翻譯協(xié)會理事單位; 美國翻譯協(xié)會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區(qū)第8名,穩(wěn)居國內翻譯行業(yè)第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業(yè)客戶提供多快好省的翻譯服務,持續(xù)賦能國際工程、醫(yī)療健康、制造業(yè)、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰(zhàn)略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業(yè)使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續(xù)立足行業(yè)發(fā)展最前沿,助力中國企業(yè)走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強語言服務企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務與技術市場進行調研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務商行業(yè)競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業(yè)內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業(yè)經驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的斯瓦希里語翻譯
斯瓦希里語翻譯是企業(yè)面向中東非地區(qū)進行工程項目合作、技術交流、經濟貿易等重要的語言服務,而且盡管斯瓦希里語是非洲的三大語言之一,但在國內其語言資源稀缺且僅有少數本地化翻譯公司具備專業(yè)的翻譯團隊,提供多元化的斯瓦希里語翻譯服務,那么哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的斯瓦希里語翻譯? 火星翻譯,隸屬深圳火星語盟科技股份有限公司(證券代碼:874408)旗下基于人工智能技術創(chuàng)新的語言服務品牌,匯集全球數萬名母語認證譯員資源,致力為客戶提供全球多語言本地化解決方案。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯二十余年 1、專業(yè)團隊,語言類技能資源整合 火星翻譯專注語言服務20多年,匯集亞洲、歐洲、非洲、美洲等上百個國家地區(qū)的語言類技能資源,支持斯瓦希里語、阿拉伯語、豪薩語、英語、法語、德語、葡萄牙語、荷蘭語、意大利語、日語、韓語、馬來語、泰語、越南語等上百種語言的翻譯與潤色審校服務。 2、精準翻譯,精細化行業(yè)資源匹配 龐大的多語種翻譯團隊,精細化的行業(yè)領域劃分,精準的資源匹配標準,火星翻譯通過嚴格的譯員篩選及資源匹配,解決生物醫(yī)藥、技術工程、信息通信(ICT)、法律金融、商務財經、能源環(huán)境、游戲娛樂、影視文藝、機械制造等細化領域客戶的多語言翻譯需求。 3、定制服務,一站式語言解決方案 火星翻譯20多年的本地化翻譯服務經驗、案例及強大語言類技術資源積累,可以實現將斯瓦希里語等上百種語言資源及醫(yī)學、法律、金融、技術、游戲等行業(yè)領域解決方案與項目管理專業(yè)知識相結合,打造快捷且高效的一站式語言服務,以定制化語言解決方案滿足客戶口譯、筆譯及本地化等多元化翻譯需求。 口譯服務:全場景商務陪同口譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、視頻電話口譯、國內外譯員派遣駐場等; 筆譯服務:上百種格式文檔翻譯與DTP排版,涵蓋各類手冊說明書、合同、畫冊、圖紙、書籍文獻等; 本地化服務:網站、游戲、APP本地化翻譯,音視頻文件聽寫、字幕翻譯、短劇及影視多語配音等。 總而言之,作為CSA認證的全球50強語言服務商,火星翻譯多年來通過不斷整合語言類技能資源,以更專業(yè)、科學、規(guī)范的服務為國內外各大行業(yè)領域客戶提供多語言本地化解決方案,滿足客戶的多元化翻譯需求。
More Articles
在工程項目施工期間,工程圖紙是工程施工重要的參考標準之一,而且這類圖紙對于專業(yè)性以及準確性的要求都非常高,翻譯時除了要準確的翻譯相關術語,還要清楚如字數、尺寸等精準內容的翻譯需求。那么CAD工程圖紙是如何翻譯的? 根據專業(yè)內容和作用的不同,圖紙可以分為建筑立面圖、建筑剖面圖、建筑剖面圖、建筑總平面圖、建筑工程施工圖等。 1、建筑立面圖:是將建筑的不同測表面,投影到鉛直投影面上而得到的正投影圖。 2、建筑剖面圖:是依據建筑平面圖上標明的剖切位置和投影方向,假定用鉛垂方向的切平面將建筑切開后面得到的正投影圖。 3、建筑平面圖:是假想在房屋的窗臺以上作水平剖切后,移去上面部分作剩余部分的正投影而得到的水平剖面圖。 4、建筑總平面圖:建筑總平面圖是表明一項建設工程總體布置情況的圖紙。它是在建設基地的地形圖上,把已有的、新建的和擬建的建筑物、構筑物以及道路、綠化等按與地形圖同樣比例繪制出來的平面圖。 5、建筑工程施工圖:又稱“施工圖”,是表示工程項目總體布局,建筑物的外部形狀、內部布置、結構構造、內外裝修、材料做法以及設備、施工等要求的圖樣。具有圖紙齊全、表達準確、要求具體的特點。 雖然圖紙可以按照具體的作用以及內容而有所不同,但所有圖紙均通過以下四種方式進行翻譯: 1、使用特定軟件直接在原設計圖上翻譯; 2、在圖紙上手寫翻譯; 3、將圖紙輸入WORD中使用對照格式翻譯; 4、將圖紙生成圖片格式進行翻譯; 為確保圖紙翻譯的準確性,專業(yè)圖紙翻譯團隊按以下有序的工作程序進行: 一、龐大的專業(yè)圖紙翻譯團隊保證各類圖紙翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。 二、規(guī)范化的圖紙翻譯流程。從獲得資料開始到交稿全過程進行質量的全面控制。 三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。 四、圖紙翻譯項目均有嚴格的語言和專業(yè)技術雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。 專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術、專業(yè)的翻譯團隊加上專業(yè)的行業(yè)知識,成就了火星獨一無二的技術工程類翻譯,無論您是為土木建筑、機械自動化還是化學工程行業(yè)翻譯文件,火星翻譯有超過10000+的翻譯人員確保您的翻譯準確無誤的進行。
by Admin
20-08-2020
好的字幕翻譯一定是忠于原字幕內容,遵循字幕翻譯的原則以及按照字幕翻譯的性質進行的,而一部影視作品的字幕好壞,能直接決定影視作品給觀眾的印象,試問一部觀眾都不知道在說什么的影視作品,觀眾怎么會給好評,因此字幕翻譯時一定要注意影視字幕翻譯的性質是什么。 影視字幕翻譯語言的特點在于其聆聽綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。 1、綜合性 文學作品是書面形式文字的藝術,而影視電影字幕作品是一門綜合性的表演藝術,觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表演,當然還有畫面的各種變化,以及音樂和其他音響效果等。因而影視翻譯的二元性要求譯者準確把握電影字幕信息和視覺信息、聽覺信息之間的密切關系,盡力挖掘畫面的潛力,讓畫面和音響效果說話。 2、瞬時性 不像文學作品的鑒賞,閱讀者可以進行反復地閱讀,畢竟那是印在紙上的文字。電影字幕語言是瞬息即逝的,觀眾若是沒有聽得懂只能放棄,也容不得揣摩思考,畢竟思考便很可能錯過了后面的重要信息,因而字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不可讓觀眾傷腦筋思考。 3、通俗性 文學作品的鑒賞要求相應的文化程度,而影視劇的受眾群體之廣則要求影視對白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜,其對白不能太過典雅、晦澀難懂。 4、無注性 文學翻譯遇到閱讀者覺得晦澀難懂難以理解之處,可以采取加注的方式給以進一步的補充說明,而影視翻譯的時間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過程中譯者最大的困擾之處。 影視劇中允許在對白之外作文字說明,如在片頭以電影字幕介紹故事發(fā)生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時也用旁白介紹劇情的轉折或說明某一人物的內心世界,但所有這些都是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白,畢竟另加的電影字幕會使觀眾目不暇接,無形地增添了觀眾的心理負擔,適得其反。 字幕翻譯屬于多媒體翻譯一類,火星翻譯多媒體翻譯是指對動畫和音頻等復雜多媒體格式進行翻譯,包括純母語聽寫翻譯、多種字幕配制(以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調一致)、轉錄(將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)、多語種語音錄制、旁白、制作等,還有電子學習課件制造及翻譯,火星翻譯純母語、沉浸式、不出戲,助譯多媒體視聽盛宴。
by Admin
字幕翻譯是對引進的影視作品或者需要對外宣傳影視作品的一種重要翻譯手段,優(yōu)質的字幕翻譯能夠讓不同語言群體能夠更好的欣賞影視作品帶來的視覺享受,而專業(yè)的字幕翻譯流程是確保字幕翻譯質量的重要保障。那么字幕翻譯流程是什么? 字幕翻譯包含電影字幕翻譯、電視劇字幕翻譯、視頻字幕翻譯、錄音帶字幕翻譯、會議錄音字幕翻譯、教學培訓視頻字幕翻譯、企業(yè)宣傳片字幕翻譯、DVD/VCD字幕翻譯等。 字幕翻譯通常是英文字幕翻譯居多,這主要是英文的譯員要比其他語種更多,其次也是因為大多數影片都需要英文和不同語種互譯。 字幕翻譯的流程: 一、客戶需要將影視作品或者視頻短片的源文件交給翻譯公司。 二、如果客戶有視頻文檔版本的腳本文件需要發(fā)給翻譯公司,翻譯公司會根據腳本文件與源視頻進行核對,如無誤則根據腳本翻譯出目標語言與原語言的譯文。 三、將翻譯好的譯文給到客戶確認,如果確定文稿無修改意見,則確定最終譯文制作字幕。 四、將翻譯好的譯文根據客戶要求的對照或者純譯文字幕顯示制作成視頻字幕,與視頻合成,達到客戶要求的效果。 五、如果客戶需要提供外語版的配音,那么需要選擇出樣音后配音并合成完整的外語版視頻。 以上就是對字幕翻譯的流程的簡單的介紹了,在這里建議字幕翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司。火星翻譯專業(yè)的字幕翻譯流程,30000+認證譯員,資深IT部門,不同級別的專業(yè)字幕和配音合成及其他制作人員,靈活匹配,為您更好的完成多媒體翻譯。如果想了解視頻翻譯的價格
by Admin
19-08-2020
字幕翻譯,是對影視作品、企業(yè)宣傳視頻以及動畫和音頻等復雜多媒體視頻進行字幕翻譯或者字幕配置的一種翻譯行為,字幕翻譯的難度會受到字幕翻譯的特點以及原則的影響,因此要做好字幕翻譯一定要清楚其翻譯的原則。那么字幕翻譯的原則是什么? 影視字幕翻譯的原則可以分為以下幾點: 忠于內容和風格 清代翻譯家嚴復提出“信”、“達”、“雅”。這些翻譯標準其核心要求是要達到對原文的忠實,要忠實于原作的內容,忠實于原作的語言風格、語言環(huán)境和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風格上需盡量和原文風格保持一致。 語言的藝術性 影視劇字幕翻譯不僅要求譯文準確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術性再現,字幕翻譯中藝術風格再現的基礎是反復地閱讀原作,力求最好地理解原作。 文化間的轉換 翻譯,無非是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。影視劇字幕翻譯人員也會經常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區(qū)域的歷史和社會文化生活的反應。 創(chuàng)造性的翻譯 電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應在簡潔易懂原則的基礎上充分發(fā)揮主體的能動作用,有意識地進行創(chuàng)造性翻譯。 以上就是對深圳字幕翻譯公司的翻譯原則的介紹了,好的字幕翻譯離不開以上的幾點翻譯原則。火星翻譯,擁有近20年的服務經驗,嚴格遵循各類視頻翻譯的特點以及原則,將全球100+語言資源、21+專業(yè)領域解決方案和項目管理專業(yè)知識相結合,打造出快捷且準確的一站式多媒體本地化服務。
by Admin
影視作品字幕的翻譯,可以讓不同語言的觀影受眾能更好的欣賞影視作品帶來的魅力。一般來說,翻譯的價格在一定程度上會影響影視字幕的翻譯質量,而字幕翻譯的價格,也會受到其他很多因素的影響。那么字幕翻譯價格受哪些因素影響? 不同的翻譯公司首先會直接影響翻譯的出價,此外翻譯的字數、語種以及視頻作品的翻譯需求等也能直接影響整體的價格。 一、字幕翻譯的字數 一般的影視字幕需要翻譯通常都是有相關的字幕文檔,對于字幕翻譯報價都是根據翻譯的字數進行報價的,進行字數報價的話首先應該掌握的就是翻譯的字數是怎樣統(tǒng)計的,根據翻譯公司的統(tǒng)計字數的方法進行報價,現在很多的翻譯公司也是會根據統(tǒng)計的方式進行優(yōu)惠的,一般的劃分比例都是按照一千字進行劃分的,不足一千的按照一千計算,這樣的計算方法是很多的翻譯公司普遍的報價方式。 此外,一些沒有字幕文檔需要聽譯的影視作品,這種視頻字幕翻譯是按照視頻分鐘數來收費。 二、字幕翻譯的排版和時間要求 1、現在翻譯公司都是根據自己的服務內容進行收取費用的,對于字幕的翻譯還是需要根據翻譯時間來確定的,對于時間比較緊急的翻譯任務,客戶是需要給翻譯公司支付一定的加急翻譯費用的,造成這部分額外的費用主要是加急翻譯需要額外消耗一定的人力物力,從而以確保短時間內做到高質量的翻譯。 2、字幕翻譯報價的另外一個確定價格的因素就是排版,當然這個是根據客戶的要求的,一般來說排版是不需要收費的,但是對于有排版有額外需求的,客戶是需要支付一定的排版費用的,這些費用都會按照客戶的要求進行報價的。 字幕翻譯的具體價格可以說會受諸多因素的影響,但整體而言專業(yè)的翻譯公司并不會胡亂出價,一般都會有專業(yè)的收費標準,因此在這里建議字幕翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司,不僅收費合理,而且整體的翻譯質量也相對更有保障。
by Admin
將外語影視作品或者短視頻翻譯成觀影人所能聽懂的語言,這種字幕翻譯工作不僅要求以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調一致,還需要翻譯后的語言通俗易懂,對于翻譯的難度要求很高,因而收費標準也會比一般的翻譯更貴。那么字幕翻譯的收費標準是什么? 字幕翻譯屬于多媒體翻譯領域,如果影視作品、廣告片、企業(yè)宣傳片、教程視頻等需要面向其他語種的觀眾,就需要翻譯字幕或者配音。 翻譯字幕或配音,就是指有字幕文檔和無字幕影視作品,費用計算方式有一定的區(qū)別。 如果是有字幕文件,翻譯公司可以將其當成普通的文檔來翻譯,統(tǒng)計出總的翻譯量之后,根據翻譯語種、翻譯標準及返稿時間等因素就可以計算出總的視頻字幕翻譯價格。一般都是按照一千字/單詞來給出單價,這樣的計算方法是行業(yè)中普遍的報價方式。 如果視頻沒有字幕文件,則需要譯員聽譯,這種視頻字幕翻譯是按照視頻分鐘數來收費。視頻聽譯價格是由語種、翻譯難度、視頻時長等因素決定的,具體的費用需要根據實際的翻譯需求來核算。 字幕翻譯出來之后,如果還需要添加字幕或者配音,也需要額外收費的,如果只需要翻譯字幕文檔價格會便宜很多。 至于具體的收費,現在翻譯公司都是根據實際的翻譯服務項目來報價格,因此這里也沒有辦法給出具體的報價,如果您有字幕翻譯的需求,您可以咨詢火星翻譯的客服以便了解整體的一個翻譯報價。
by Admin