
翻譯行業(yè)資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務(wù)認(rèn)證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協(xié)會和專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)方圓標(biāo)志認(rèn)證集團(tuán)聯(lián)合授予筆譯服務(wù)水平AAAA級認(rèn)證證書。 筆譯服務(wù) AAAA 認(rèn)證證書 此次認(rèn)證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務(wù)行業(yè)的肯定,更是對其全球化服務(wù)能力的權(quán)威背書,標(biāo)志著火星語盟的翻譯服務(wù)質(zhì)量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴(yán)格遵守國際標(biāo)準(zhǔn),能夠為全球客戶提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、更優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務(wù)。 到目前為止,火星語盟已獲得的認(rèn)證包括: 筆譯服務(wù)水平 AAAA 級認(rèn)證; ISO 9001 質(zhì)量管理體系認(rèn)證; ISO 27001 信息安全管理體系認(rèn)證; ISO 17100 國際翻譯服務(wù)管理體系認(rèn)證; ISO 13485 醫(yī)療器質(zhì)量管理體系認(rèn)證; 國家高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)證; 雙軟認(rèn)證; 深圳市“專精特新”企業(yè)認(rèn)證; 中國翻譯協(xié)會理事單位; 美國翻譯協(xié)會會員單位; 作為全球領(lǐng)先的數(shù)智化語言服務(wù)與技術(shù)解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務(wù)商第33名、亞太區(qū)第8名,穩(wěn)居國內(nèi)翻譯行業(yè)第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字?jǐn)?shù)超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業(yè)客戶提供多快好省的翻譯服務(wù),持續(xù)賦能國際工程、醫(yī)療健康、制造業(yè)、大文娛、法律、財經(jīng)等領(lǐng)域的全球化戰(zhàn)略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務(wù)認(rèn)證AAAA級”為契機(jī),始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業(yè)使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續(xù)立足行業(yè)發(fā)展最前沿,助力中國企業(yè)走向世界,服務(wù)全球商務(wù)與文化溝通。
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強(qiáng)
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機(jī)構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強(qiáng)語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認(rèn)可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進(jìn)取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機(jī)構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進(jìn)行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進(jìn)軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽(yù),先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認(rèn)證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進(jìn)入新市場,建立新的藍(lán)海! 權(quán)威認(rèn)證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的斯瓦希里語翻譯
斯瓦希里語翻譯是企業(yè)面向中東非地區(qū)進(jìn)行工程項目合作、技術(shù)交流、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等重要的語言服務(wù),而且盡管斯瓦希里語是非洲的三大語言之一,但在國內(nèi)其語言資源稀缺且僅有少數(shù)本地化翻譯公司具備專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,提供多元化的斯瓦希里語翻譯服務(wù),那么哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的斯瓦希里語翻譯? 火星翻譯,隸屬深圳火星語盟科技股份有限公司(證券代碼:874408)旗下基于人工智能技術(shù)創(chuàng)新的語言服務(wù)品牌,匯集全球數(shù)萬名母語認(rèn)證譯員資源,致力為客戶提供全球多語言本地化解決方案。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯二十余年 1、專業(yè)團(tuán)隊,語言類技能資源整合 火星翻譯專注語言服務(wù)20多年,匯集亞洲、歐洲、非洲、美洲等上百個國家地區(qū)的語言類技能資源,支持斯瓦希里語、阿拉伯語、豪薩語、英語、法語、德語、葡萄牙語、荷蘭語、意大利語、日語、韓語、馬來語、泰語、越南語等上百種語言的翻譯與潤色審校服務(wù)。 2、精準(zhǔn)翻譯,精細(xì)化行業(yè)資源匹配 龐大的多語種翻譯團(tuán)隊,精細(xì)化的行業(yè)領(lǐng)域劃分,精準(zhǔn)的資源匹配標(biāo)準(zhǔn),火星翻譯通過嚴(yán)格的譯員篩選及資源匹配,解決生物醫(yī)藥、技術(shù)工程、信息通信(ICT)、法律金融、商務(wù)財經(jīng)、能源環(huán)境、游戲娛樂、影視文藝、機(jī)械制造等細(xì)化領(lǐng)域客戶的多語言翻譯需求。 3、定制服務(wù),一站式語言解決方案 火星翻譯20多年的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗、案例及強(qiáng)大語言類技術(shù)資源積累,可以實現(xiàn)將斯瓦希里語等上百種語言資源及醫(yī)學(xué)、法律、金融、技術(shù)、游戲等行業(yè)領(lǐng)域解決方案與項目管理專業(yè)知識相結(jié)合,打造快捷且高效的一站式語言服務(wù),以定制化語言解決方案滿足客戶口譯、筆譯及本地化等多元化翻譯需求。 口譯服務(wù):全場景商務(wù)陪同口譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、視頻電話口譯、國內(nèi)外譯員派遣駐場等; 筆譯服務(wù):上百種格式文檔翻譯與DTP排版,涵蓋各類手冊說明書、合同、畫冊、圖紙、書籍文獻(xiàn)等; 本地化服務(wù):網(wǎng)站、游戲、APP本地化翻譯,音視頻文件聽寫、字幕翻譯、短劇及影視多語配音等。 總而言之,作為CSA認(rèn)證的全球50強(qiáng)語言服務(wù)商,火星翻譯多年來通過不斷整合語言類技能資源,以更專業(yè)、科學(xué)、規(guī)范的服務(wù)為國內(nèi)外各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語言本地化解決方案,滿足客戶的多元化翻譯需求。
More Articles
商務(wù)合同翻譯是一種專業(yè)性的翻譯工作,因而一般這類翻譯往往都是找專業(yè)的翻譯公司,當(dāng)然這并不只是因為翻譯公司更專業(yè),也是因為翻譯公司在翻譯過程中更能遵循翻譯的原則,確保翻譯服務(wù)的質(zhì)量。那么商務(wù)合同翻譯的原則有哪些? 商務(wù)翻譯的過程中,專業(yè)性的翻譯同時對合同中的每一句話甚至每一個用詞都力求準(zhǔn)確,同時契合原合同文本的法律規(guī)定及法律用語,此外,承擔(dān)翻譯工作的翻譯公司有義務(wù)保證合同的保密性。 一、嚴(yán)謹(jǐn)原則 1、不論是英文合同還是其他語種合同,都需要通過科學(xué)合理的運用各類專業(yè)術(shù)語來進(jìn)行表達(dá)的。合同中的每個法律詞匯都會對應(yīng)另一種語言的法律術(shù)語,因此在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的過程中,要注意翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,確保所選所用的詞、術(shù)語等相對應(yīng)且唯一性。 2、在翻譯的過程中必須忠于原文,這不僅是翻譯的基本要求,也是商務(wù)合同所必須遵循的一點,翻譯出來的內(nèi)容如果與原文有出入,扭曲原商務(wù)合同的條款內(nèi)容,極有可能給當(dāng)事人帶來難以預(yù)估的法律責(zé)任。而忠于原文并非是生搬硬套,簡單的將字面意思翻譯過來,而是需要做到靈活意義上的忠實,表達(dá)意思一致且用詞用語精確。 二、保密原則 1、對客戶的合同資料實施嚴(yán)格的保密措施,并且根據(jù)客戶的特殊要求進(jìn)行特殊保密措施,有特殊要求的客戶可以在翻譯服務(wù)協(xié)議中具體約定,翻譯公司會根據(jù)翻譯協(xié)議需求采取必要的且有效的安全措施和操作規(guī)范防止合同信息泄露。 2、對于客戶的合同材料的翻譯件,不會進(jìn)行復(fù)制、拷貝以及轉(zhuǎn)移。一般會為客戶的翻譯材料保留兩周,若客戶無其他具體需要,翻譯公司將徹底刪除和銷毀客戶的原始資料和譯文材料,具體保留時間可以咨詢相關(guān)翻譯服務(wù)公司。 3、對于電子數(shù)據(jù)文件翻譯公司一般都會有獨立的數(shù)據(jù)保護(hù)措施和機(jī)制,并設(shè)置有密碼和非正常訪問權(quán)限以及自動銷毀機(jī)制,確保客戶資料的保密安全工作。 4、絕對不會透露涉及商業(yè)使用權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)、技術(shù)機(jī)密等一切客戶資料信息給第三方機(jī)構(gòu)。 5、翻譯公司內(nèi)部保密措施嚴(yán)格,從項目接手到交付后期維護(hù)每個環(huán)節(jié)都會有專人負(fù)責(zé),并和客戶簽訂翻譯服務(wù)保密協(xié)議、約束機(jī)制以及權(quán)限機(jī)制,以確保翻譯公司對客戶翻譯服務(wù)的保密性。 翻譯公司遵循翻譯的原則一方面是為了確保能夠帶給客戶高質(zhì)量的翻譯服務(wù),同時也是翻譯公司發(fā)展的必要條件,如果您也有相關(guān)合同類型的文件需要翻譯,不妨咨詢火星翻譯了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。
by Admin
17-08-2020
企業(yè)之間的合作,合同是必不可少的一種書面型文件,是對雙方企業(yè)一種義務(wù)以及責(zé)任的法律約束性文書,是企業(yè)合作的重要橋梁。而國際間的企業(yè)合作,合同翻譯的重要性也就不言而喻,但合同翻譯并不簡單,有很多需要注意的事項。那么商務(wù)英語合同翻譯需注意什么? 商務(wù)英語合同翻譯需注意什么?下面一起看火星翻譯的簡單介紹。 1、翻譯的莊重性與專業(yè)性 商務(wù)合同是用于國內(nèi)、國際貿(mào)易與交流等正式公開場合的具有法律效力的書面型文件,屬于Martin Joos按照語言使用正式程度提出的五種文體中最正式的一種,即莊重文體,所以商務(wù)英語合同翻譯通常都會被要求具有莊重性、專業(yè)性。 商務(wù)合同在翻譯時要清晰合同的文體格式以及功能對等原理,正確使用能夠體現(xiàn)商務(wù)合同應(yīng)有的莊重性、詞匯特征、專業(yè)術(shù)語等商務(wù)英語,此外對專業(yè)商業(yè)術(shù)語、專業(yè)法律術(shù)語以及外來語的古體語的使用也要注意遵循這一原則。 2、翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性 正因為商務(wù)英語合同翻譯具有莊重性、專業(yè)性的特點,所以嚴(yán)謹(jǐn)性也成為了商務(wù)合同翻譯必不可少的一項要求。商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性不僅表現(xiàn)在翻譯時要忠實于原合同文稿,在關(guān)鍵信息時間、金額、條款、特殊要求等的翻譯上也不容出錯,此外語法以及語言表達(dá)方式的準(zhǔn)確性也要注意嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卯?dāng)。 要知道一個介詞這樣微不足道的差別,錯誤的翻譯或者漏譯等也有可能造成嚴(yán)重的商業(yè)事故,讓簽署的雙方蒙受巨大的商業(yè)損失,因此商務(wù)合同翻譯中嚴(yán)謹(jǐn)性尤為重要。 3、譯員的專業(yè)水準(zhǔn) 商務(wù)合同的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及莊重性,使得商務(wù)合同的翻譯本身就不是一件容易的事,合同的翻譯對譯員的專業(yè)水準(zhǔn)有著很高的要求,不僅要深刻了解有關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的基本知識,儲備大量商務(wù)專用詞匯并且能夠靈活準(zhǔn)確地使用,熟知商務(wù)語法中的知識,能夠正確、精準(zhǔn)的表述合同條款的內(nèi)容,更要具有與國際貿(mào)易交流的相關(guān)法律知識,簡單來說就是要求譯員不僅具有商務(wù)專業(yè)的知識背景,還需要對相關(guān)的法律知識有足夠的認(rèn)識與了解。 總的來說,商務(wù)英語合同翻譯對莊重性、專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及譯員的專業(yè)素養(yǎng)都有很高的要求,而這些最好找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行,以保障專業(yè)的合同翻譯服務(wù),如果您有相關(guān)商務(wù)合同翻譯需求,不妨直接咨詢火星翻譯,了解翻譯的價格以及其他服務(wù)。
by Admin
合同是專業(yè)的具有法律效力的商業(yè)型文件,翻譯時除了要保證原合同內(nèi)容能夠得到完整的表述,還需要注意合同本身的一些特性以及翻譯原則,以保證翻譯后的合同能夠得到法律的認(rèn)可,同時維護(hù)合同企業(yè)外在的企業(yè)形象。那么商務(wù)合同的原則有哪些? 國際商務(wù)合同翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性原則、精煉化原則以及規(guī)范化原則。 1、準(zhǔn)確性原則: 商務(wù)合同翻譯要求譯員把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要翻譯目標(biāo),尤其是對合同中的法律術(shù)語、行業(yè)專業(yè)用詞、用語等關(guān)鍵詞語運用之處的翻譯。用詞準(zhǔn)確、譯文完整是專業(yè)合同翻譯的基本要求,商務(wù)合同本身就具有法律的約束力,專業(yè)的翻譯才能確保合同的專業(yè)性,得到法律的認(rèn)可,因此商務(wù)合同的翻譯必須做到嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)、譯文內(nèi)容完整準(zhǔn)確。 2、精煉化原則: 商務(wù)合同本身在條款內(nèi)容上的表達(dá)比較言簡意賅,因而譯員在進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯時就需要注意遵循精煉的原則,用專業(yè)、少量的詞語準(zhǔn)確的傳達(dá)合同條款的內(nèi)容,保證商務(wù)合同語言簡明扼要,譯文通順、條理清晰。此外,在長句、復(fù)雜句子的處理時也要注意盡量精煉,在清晰傳達(dá)條款內(nèi)容信息的同時保證信息的完整性、嚴(yán)密性。 3、規(guī)范化原則: 商務(wù)合同在文本要求以及各項條款說明都有著明確規(guī)范的要求,翻譯時要使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或者書面語,首尾段或者句子以及正文中的一些必要條款都有合同條款固定的格式和套語,譯員在翻譯時要避免出現(xiàn)俚語或者方言的表述形式,做到專業(yè)、規(guī)范。 簡單來說,合同本身就是一種很正式、規(guī)范的書面型文件,翻譯時要遵循這基本的要求,以保證合同譯件的規(guī)范性。在這里建議有合同翻譯需求的客戶找專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),保證合同翻譯的質(zhì)量以及專業(yè)度。
by Admin
商務(wù)合同是企業(yè)商業(yè)合作中重要的一類具有法律約束力的書面型文件。在國際間的合作上,因為語言不同,因此原合同文本就需要翻譯成目標(biāo)語言,在這過程中一家專業(yè)的翻譯公司能夠借助相關(guān)的翻譯技巧保障專業(yè)的翻譯質(zhì)量,提升品牌的外在形象。那么商務(wù)合同翻譯有哪些技巧? 商務(wù)合同翻譯有哪些技巧?下面火星翻譯就簡單介紹下英語商務(wù)合同翻譯的技巧。 一、合同本身是一個具有法律效應(yīng)的書面型文體,功能在于約束制定合同多方的權(quán)力、義務(wù)以及行為等一系列活動。因為合同條款內(nèi)容比較多,涉及范圍較廣,而且合同中的各項說明、要求都非常明確,具有唯一指向,因而在翻譯時注意各項說明中的用詞不能夠存在歧義,要有著極清晰、明確的指向標(biāo)的。從某種層面上來理解的話,譯員在進(jìn)行合同翻譯時,要以文意的準(zhǔn)確為第一原則。 二、在商務(wù)的領(lǐng)域中為了能夠確保合同各項條款所表述的精準(zhǔn)性,需要注意強(qiáng)調(diào)語言邏輯的嚴(yán)密性,同時譯文的結(jié)構(gòu)需要注意合理性,在翻譯的過程中通常會適當(dāng)運用一些公文語副詞,以確保整個合同內(nèi)容更為通順,同時能夠提升合同的專業(yè)性。 三、從事商務(wù)合同翻譯的時候,在遣詞造句上一定要做到科學(xué)合理的運用相關(guān)術(shù)語、詞匯等,避免因為選詞、用詞不當(dāng)而導(dǎo)致合同條款中的內(nèi)容以表達(dá)意思不當(dāng)或模棱兩可的情況。同時逐字逐句去理解、選擇恰當(dāng)?shù)男g(shù)語以及用詞,緩慢提升自身的行業(yè)翻譯能力的同時使翻譯作品的質(zhì)量穩(wěn)步上升,同時也會讓整個合同的各項條款以及意思表達(dá)更為清晰,不會出現(xiàn)模糊或混淆的情況。 四、無論是何種商務(wù)合同的翻譯,除了對每一則條款的仔細(xì)檢查之外,還需要注意合同的其他細(xì)節(jié)之處。一般來說合同的翻譯最容易出錯的地方往往是細(xì)節(jié)上的處理,諸如出現(xiàn)在顯眼位置、占據(jù)大量篇幅的重要條款等,因為本身對其的重視性因而出錯的機(jī)率要小很多,而像一些時間、金額以及數(shù)量等,因夾雜在合同各項條款中,很容易疏忽,而翻譯時即便是一天的時間差,都有可能導(dǎo)致截然不同的后果發(fā)生,因此在翻譯時一定要注意這些細(xì)節(jié)內(nèi)容的檢查。 總的來說合同翻譯除了要有相關(guān)的專業(yè)知識,翻譯時還需要注意細(xì)節(jié)問題的處理,避免錯誤、不得當(dāng)?shù)姆g以及漏譯而改變原合同條款內(nèi)容,造成不利的影響。另外,如果您也有合同翻譯的需求,不妨直接咨詢火星翻譯的客服,了解更多服務(wù)細(xì)項。
by Admin
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業(yè)的國際化發(fā)展需要翻譯,大家都需要借助專業(yè)的翻譯來消除人與人、企業(yè)與企業(yè)之間的語言障礙,拓展業(yè)務(wù),走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認(rèn)證全球譯員10000+名,通過嚴(yán)格的譯員考核認(rèn)證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業(yè)每個地區(qū)都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領(lǐng)域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達(dá)到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯(lián)網(wǎng)用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔(dān)21+專業(yè)領(lǐng)域,涵蓋醫(yī)藥健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財經(jīng)、法律合同等多個領(lǐng)域,年均成功交付項目數(shù)10萬余,項目反饋滿意度高達(dá)98%以上,贏得客戶和業(yè)界的一致好評。 ?-精細(xì)化流程,品質(zhì)為先- 火星翻譯匯集了眾多優(yōu)秀翻譯人才,擁有翻譯服務(wù)一站式精細(xì)化的服務(wù)流程,出色的質(zhì)量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進(jìn)行預(yù)處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準(zhǔn)備好內(nèi)容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優(yōu)勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準(zhǔn),行文流暢,邏輯合理,語言風(fēng)格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴(yán)格質(zhì)檢,并由另一名責(zé)任編輯進(jìn)行嚴(yán)格QC(質(zhì)量檢查),達(dá)到母語國家專業(yè)人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標(biāo)準(zhǔn)),遠(yuǎn)低于1%的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 4. 專業(yè)排版,恪守國際通用排版規(guī)范,擅于使用當(dāng)前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業(yè)美工、資深翻譯員和技術(shù)人員共同協(xié)作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業(yè)排版服務(wù)。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉(zhuǎn)包,價格更透明。 3.…
by Admin
工程合同的翻譯是一項非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎梢哉f只要跟合同相關(guān)的翻譯,無論是翻譯的內(nèi)容還是翻譯時需要注意的細(xì)節(jié)問題以及相關(guān)注意事項,都需要非常專業(yè)的團(tuán)隊以及專業(yè)的流程,以保證合同的譯件與原件一致。那么工程合同翻譯有哪些注意事項? 工程合同翻譯有哪些注意事項?下面簡單介紹幾種常見的細(xì)節(jié)事項: 一、酌情使用公文語的慣用副詞 工程合同屬于一種法律性的公文文件,所以在翻譯的時候我們要用一些公文與詞語,特別是要根據(jù)情況使用英語慣用的一套公文語詞語,就會讓翻譯稿件起到言簡意賅,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖饔谩? 二、謹(jǐn)慎選擇易混淆的詞語翻譯 工程合同翻譯如選詞不當(dāng),或者詞不達(dá)意,可能會導(dǎo)致翻譯出的合同譯件含義出現(xiàn)模棱兩可的情況,因而譯員在翻譯工程合同的過程中,要注意盡量避免選擇一些本身就是一詞多義的詞語,以免導(dǎo)致表達(dá)的意思出現(xiàn)差異化,如要選擇也要注意合理的詞語、術(shù)語搭配,確保選詞在工程合同中含義的唯一性。所以譯員要掌握與了解易混淆的詞語以及合理、專業(yè)的詞語搭配,提高工程合同翻譯的質(zhì)量。 三、工程合同中的細(xì)目慎重處理 在工程合同翻譯過程中最容易出現(xiàn)差錯的地方并不是陳述性的條款,而是一些特別關(guān)鍵的細(xì)目,如數(shù)量、時間以及金錢數(shù)值等。因而譯員為了避免出現(xiàn)這種錯誤,在翻譯時經(jīng)常會使用一些有限定性作用的結(jié)構(gòu)來界定這些細(xì)目所指的確切范圍。 1、限定責(zé)任 在工程合同中明確限定雙方的責(zé)任是合同的重要內(nèi)容部分,為了明確翻譯出雙方責(zé)任的范圍與權(quán)限,通常使用介詞和連詞的固定結(jié)構(gòu)。 2、限定時間 在翻譯過程中與時間有關(guān)的內(nèi)容都需要謹(jǐn)慎處理。因為工程合同中對時間的要求是非常準(zhǔn)確的。因此需要用合理的詞、術(shù)語等來限定時間的準(zhǔn)確性。 3、限定金額價格 為了避免合同數(shù)量金額出現(xiàn)偽造、涂改或者查漏等情況,通常會使用大寫的文字來重復(fù)金額,如在翻譯時,在括號內(nèi)用大寫的文字重復(fù)該金額,如果原文合同中沒有大寫,在翻譯的時候也會加上大寫,并且保持大寫與小寫的數(shù)量、金額等方面一致。此外,對于一些貨幣的符號的使用也要注意準(zhǔn)確的使用,加貨幣符號的時候一定要緊跟金額數(shù)字,同時注意小數(shù)點和分節(jié)號的區(qū)別。 總而言之,工程合同的翻譯要注意保持譯文的客觀性、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。有翻譯需求盡可能找有專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團(tuán)隊加上專業(yè)的行業(yè)知識的翻譯公司,保障工程合同的翻譯質(zhì)量。
by Admin
14-08-2020