翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業的斯瓦希里語翻譯
斯瓦希里語翻譯是企業面向中東非地區進行工程項目合作、技術交流、經濟貿易等重要的語言服務,而且盡管斯瓦希里語是非洲的三大語言之一,但在國內其語言資源稀缺且僅有少數本地化翻譯公司具備專業的翻譯團隊,提供多元化的斯瓦希里語翻譯服務,那么哪些翻譯公司可以提供專業的斯瓦希里語翻譯? 火星翻譯,隸屬深圳火星語盟科技股份有限公司(證券代碼:874408)旗下基于人工智能技術創新的語言服務品牌,匯集全球數萬名母語認證譯員資源,致力為客戶提供全球多語言本地化解決方案。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯二十余年 1、專業團隊,語言類技能資源整合 火星翻譯專注語言服務20多年,匯集亞洲、歐洲、非洲、美洲等上百個國家地區的語言類技能資源,支持斯瓦希里語、阿拉伯語、豪薩語、英語、法語、德語、葡萄牙語、荷蘭語、意大利語、日語、韓語、馬來語、泰語、越南語等上百種語言的翻譯與潤色審校服務。 2、精準翻譯,精細化行業資源匹配 龐大的多語種翻譯團隊,精細化的行業領域劃分,精準的資源匹配標準,火星翻譯通過嚴格的譯員篩選及資源匹配,解決生物醫藥、技術工程、信息通信(ICT)、法律金融、商務財經、能源環境、游戲娛樂、影視文藝、機械制造等細化領域客戶的多語言翻譯需求。 3、定制服務,一站式語言解決方案 火星翻譯20多年的本地化翻譯服務經驗、案例及強大語言類技術資源積累,可以實現將斯瓦希里語等上百種語言資源及醫學、法律、金融、技術、游戲等行業領域解決方案與項目管理專業知識相結合,打造快捷且高效的一站式語言服務,以定制化語言解決方案滿足客戶口譯、筆譯及本地化等多元化翻譯需求。 口譯服務:全場景商務陪同口譯、同聲傳譯、交替傳譯、視頻電話口譯、國內外譯員派遣駐場等; 筆譯服務:上百種格式文檔翻譯與DTP排版,涵蓋各類手冊說明書、合同、畫冊、圖紙、書籍文獻等; 本地化服務:網站、游戲、APP本地化翻譯,音視頻文件聽寫、字幕翻譯、短劇及影視多語配音等。 總而言之,作為CSA認證的全球50強語言服務商,火星翻譯多年來通過不斷整合語言類技能資源,以更專業、科學、規范的服務為國內外各大行業領域客戶提供多語言本地化解決方案,滿足客戶的多元化翻譯需求。
More Articles
國家間業務的頻繁往來,自然不可避免的會遇到語言不通的情況,這時候往往就需要借助翻譯的幫助,解決語言障礙實現不同語言之間的正常交流溝通。韓語是我們比較常見的一個語種,也是當前翻譯需求量比較大的一種,那么韓語翻譯費用是多少? 韓語翻譯的費用與翻譯行業領域、語言對、翻譯的文件類型以及字數、翻譯的專業需求等各類需求有著很大的關系,不同的要求翻譯的價格也會不一樣。 不同的行業領域,涉及到的專業術語以及專業性要求不同,但一般來說還是會按照翻譯的等級,也就是我們常說的閱讀級、標準級、專業級以及出版級等,等級不同,對專業性的要求也就不一樣,這也是影響韓語翻譯費用的重要原因,一般翻譯公司都是按照稿件內容專業要求以及翻譯難度進行綜合報價。 翻譯的文件類型以及字數,這個大家比較熟悉,也就是翻譯公司通常的報價多少元/千字,當然這主要是針對文檔、文獻以及一些書面形式的翻譯文件,當然也有按頁數翻譯的,還有像字幕翻譯或者語音聽譯等則會根據翻譯的時長進行收費,具體收費情況因文件類型而異。 語言對,通常是說韓語翻譯成某種語言或者某種語言翻譯成韓語,眾所周知,目前全球的語言大大小小可分為上百種,而不同的語種翻譯價格也會有所差異,這也導致了韓語翻譯的價格差異化。 另外,翻譯并不只是筆譯,口譯也是目前翻譯的一種方式,口譯不同于筆譯,會因為場合的不同或者其他的要求,比如是否要出差、是否需要借助專門的儀器等而出現不同的收費情況。 以上就是火星翻譯對韓語翻譯收費情況的簡單介紹了,雖然很多翻譯公司會給出一個大概的翻譯報價,比如190元/千字等,這些都是基礎的報價,具體的翻譯價格還是會受文中所介紹的內容影響,因此想要知道具體的收費,不妨直接咨詢火星翻譯的在線客服。
by Admin
24-08-2020
韓語口譯服務一天多少錢?韓語口譯,通過譯員以口語的形式將對應的譯入語翻譯成韓語,從而實現其他語種與韓語的互換,促進不同語種之間的正常交流溝通。口譯,可以分為商務陪同口譯、電話、視頻口譯等遠程口譯以及大型會議的同聲傳譯以及交替互譯等,不同的口譯方式收費也是不一樣的。 韓語口譯服務的收費會受到譯員、設備、辦公地點以及場合等因素的影響而出現波動, 其中最常見的是大型會議翻譯的同聲傳譯,無論是國際間的高層會議還是其他跨國性質的交流會等,在語言不通的情況下,往往需要借助同聲傳譯以及相關設備等以達到會議的正常進行,而在這里不同的譯員要求以及設備是否要租賃等都會產生一定的費用波動。 另外,像商務陪同考察等需要的口譯服務往往時交替傳譯、耳語同傳居多,而這時候韓語的口譯并不需要借助其他外在設備等,因而翻譯的價格也會與同聲傳譯有明顯的差別,因此不同的韓語口譯服務內容所導致的價格也會不一樣。 韓語翻譯價格在客戶沒有明確翻譯具體需求時翻譯公司是無法給出準確翻譯報價,但口譯的報價會受到口譯的難易度、行業領域、口譯場合以及對譯員的要求等影響,而且計費方式也不同于筆譯,通常是按多少錢每人每天起。 具體的報價影響因素可以概括為: 1、時間:口譯譯員日工作8小時/天/人,不足4小時按4小時計算;超過4小時但不足8小時的按8小時計算,超出8小時的,需提前與翻譯公司協商具體的計費方式; 2、場合:不同的翻譯場合,比如本地口譯服務僅僅只需要支付相應的口譯費用即可,但如果涉及到出差,譯員的食宿以及交通費用等也需要協商計費。 3、設備:主要針對同聲傳譯,同聲傳譯如果需要租賃設備可選擇自行租賃或者跟翻譯公司協商租賃,具體可與相關翻譯公司進行協商。 4、對譯員的要求,一般口譯服務因為口譯的場合、類型而有不同的要求,而不同的譯員其收費標準也會有所差異,因此對譯員的要求也是直接影響最終翻譯價格的一個重要因素。 總而言之,韓語口譯的收費會受到很多因素的影響,如果客戶有相關的口譯需求不妨直接咨詢火星翻譯客服,火星翻譯在了解具體口譯服務需求后能夠給客戶一個明確的報價,同時火星翻譯目前已經整合全球100多個語言的數萬認證母語譯員,為國內外各類客戶提供“多、快、好、省”的全球多語言翻譯服務。
by Admin
韓語是小語種里的一種,翻譯時除了要能夠精確無誤的將目標語言翻譯成韓語,還需要注意韓語這種小語種的特性,了解韓語翻譯需要注意什么,做到精確無誤翻譯的同時,把握好韓語背后的風土文明,做到純母語的翻譯質量。 韓語翻譯需要注意的事項我們簡單概括為以下幾點: 一、韓語長句的特點 韓語跟日語一樣,都可以說是黏著語的一種,黏著語的特點就是句子中或者語法中經常會用到一些比較長的修飾成分,語法句式的結構相對來說也比較復雜。此外,在韓語中有一個比較明顯的特點,有形態的語言通常會利用詞尾和詞形的變化來表示不同的關系,因而在韓語翻譯時不難見到很多很長的句子,如果不清楚把握這個韓語長句的特性是很難做好韓語翻譯,這也可以說是韓語翻譯的一個難點。 二、助詞和詞尾的系統都比較相似 韓語的表達句式一般都是以復句和包孕句的形式出現的,結合韓語長句的特性,在翻譯韓語長句時不宜用多個分句,且不同的分句還需要注意用相關的連接詞進行連接,這就導致韓語在翻譯時尤其要重視長句中的主語、賓語、狀語和謂語,理清句式的結構,一旦弄錯很容易造成整個句子的譯文所表達的內容與原文不同。 三、把握句子的內部邏輯關系 韓語的句式結構不同于漢語,在我們所熟知的漢語里通常會特別突出主語,但在韓語卻截然不同,韓語句子里的主語通常處于被修飾限定的位置,而且大多都喜歡用長定語進行修飾,因而翻譯韓語的時候要注意理清句子結構的邏輯關系。 以上就是對韓語翻譯的注意事項介紹了,任何一門語言的翻譯都不只是簡單的進行文字轉換,而是在轉換時注意整個句子的邏輯以及所表達的內容,做到精準翻譯,帶有語言背后的文化,這樣的翻譯才能讓目標語言的用戶群體更加容易接受。
by Admin
韓語是小語種的特性使得翻譯的難度相比于英語翻譯要更難,有翻譯需求時建議盡可能找專業的翻譯公司,無論是專業的翻譯管理流程以及專業的譯員,都能夠最大限度的保障翻譯的質量,那么火星翻譯韓語的優勢是什么? 火星翻譯作為專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控。先后通過了ISO9001質量管理體系認證、專業翻譯流程管理ISO 17100:2015, EN 15038:2006認證: 火星翻譯以嚴格的翻譯質量控制體系、規范化的翻譯運作流程和母語級翻譯審核標準打造韓語專業翻譯服務項目。 根據韓語翻譯客戶的需求進行項目管理,保證各類韓語翻譯需求均由專業精通韓語譯員擔任。 韓語翻譯實行項目經理制,由韓語翻譯項目經理負責分析客戶要求,結合公司20年來的韓語翻譯術語庫等統一韓語專業詞匯、術語的使用,確定語言風格,專業DTP排版滿足客戶各類譯文格式要求。 韓語翻譯項目均有母語級校審團隊進行嚴格的語言、技術雙重校對,實現語言、專業技術的結合。 公司獨有的翻譯專利,科學合理的運用到整合到韓語翻譯項目中,最大限度的提高韓語翻譯專業水準以及翻譯的準確度,提高整體的翻譯質量。 火星翻譯,以客戶為中心,譯員為本,誠信正直,信守承諾,致力于創造一個沒有語言壁壘的自由溝通世界,希望能夠成為全球客戶的首選翻譯服務平臺。如果您有翻譯的需求,不妨直接咨詢火星翻譯在線客服,了解更多翻譯服務詳情。
by Admin
日語翻譯,因為所翻譯語種的不同,其語句的語法結構以及習慣表達方式也會不一樣,因而在進行日語翻譯其他語種或者其他語種翻譯成日語時,除了要精通兩種語言,還需要留意日語翻譯需要注意哪些細節,以便在日語翻譯時能夠做到有效的處理。 翻譯日語之前,要深入地研究日語的語言特點,對日語翻譯的以下細節問題有所了解: 一、語法的差異 日語的語言結構和其他語種是有一定差異的,就比如在漢語表達習慣中,基本都是主+謂+賓,然后才有修飾詞和補語等,從而使一個句子所表達的內容更為豐富以及多樣化,但日語的表達習慣中則與漢語的表達完全不同,通常都是主語在前,謂語在后,修飾語和補語在主謂語中間,因此在進行翻譯時要注意這些語法結構上的差異。 二、助詞的使用 助詞在短語、語句中一般都是起到輔助作用的,而日語是黏著語,詞與詞之間通常都需要借助助詞來進行銜接,而助詞又有一般助詞以及助動詞等分類,因此在翻譯日語時要注意比如「に」和「で」、「に」和「と」的用法,句子中使用的助詞不同,句子所表達的意義也就不一樣,所以在進行日語翻譯時,要清楚如何運用助詞以及掌握助詞的分類等。 三、詞語的實虛 日語與漢語一樣都有虛詞和實詞,實詞表示實在的意義,能夠獨立使用或者充當句子的主、謂、賓,如時間、事物以及行為等。而虛詞一般不表示實在的意義,一般用于語法輔助,因此在翻譯的過程中也要清楚這類日語單詞的分類,對句意進行合理的分析和整理,不能隨意便翻譯,以免造成錯誤或者漏譯。 四、簡敬體的使用 日語有簡體和敬體不同的語法表達方式,根據年齡的長幼、地位的高低等而使用不同的單詞,比如年長對年幼,地位高對地位低一般都是直接使用簡體,讓溝通變得溫和的同時還能拉近兩者的感情距離。而如果是年幼對年長,地位低對地位高就需要使用敬體,這和國內使用敬語的表達方式差不多,都是為了表達對長輩或者長者的尊敬,在翻譯日語時要注意區分,避免錯誤的使用而造成不良的影響。 五、語調的控制 不同的聲調所表達出來的意思也會有所不同,有時甚至相差千里,而在日語中聲調只有高低式,聲調只在假名和假名之間變換,每個假名代表一個音拍,重音的位置不一,單詞所表達的含義也不一樣,比如「雨」和「飴」兩個詞都是讀「あめ」,但是兩個詞的重音位置有些差異,在口譯時如果出現念錯的情況,就會造成理解上的偏差,從而影響整體的翻譯質量,因此在進行日語翻譯時要注意語音、語調的控制。 以上就是對日語翻譯細節的介紹了,不同的語種在語法結構以及使用上都存在一定的差異,有的甚至是完全兩個不同的語法結構,因此做語言翻譯一定要注意找專業的翻譯的譯員,專業的翻譯公司,以保障翻譯的質量。更多日語翻譯服務詳情歡迎致電咨詢:400-961-2880。
by Admin
21-08-2020
日語翻譯,不同的場合在使用上有著不同的要求,比如陪同口譯、商務口譯等一系列口譯服務,在翻譯時除了要清楚日語的語法結構,還需要注意聲調的控制等,而在日語文字翻譯方面,還需要注意標點符號等的使用,因此做好日語翻譯需要注意什么,這是日語翻譯不可忽視的細節問題。 因為日語與中文最相近,因此在這里就簡單借助漢語幫助大家了解日語在翻譯時的一些注意事項。 一、句子的結構不一樣 句子的結構,簡單來說就是類似于主謂賓的順序問題,比如漢語中“讀書”一詞,“讀”是動詞,“書”是名詞,但在日語的表達習慣中卻與漢語有著很大的差異性,同樣是“讀書”一詞,在日語表達中會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后,這與漢語有著很大的差異性,因此在日語翻譯時一定要了解日語的語言結構,了解語種的語句、語言結構是翻譯最基礎的要求。 二、標點符號的使用 標點符號,這個大家都知道,漢語使用中常見的標點符號有很多,但在日語中標點符號并不多,雖然也有不少與漢語類似的標點符號,但有時候這些相同的標點符號在不同的語種里所表示的意思是不同的。比如日語在疑問句中僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,并不會加上問號。又比如日語中的逗號是表示預期、強調,和中文句子中所表達的意義是有區別的。所以,日語翻譯要結合整篇段落和助動詞的使用等來確定標點符號的使用。 三、了解特定日語的譯法 特定日語的語法,需要在了解當地的文化背景下,比如一些特定的某些事物等,在翻譯時需要譯員對這些詞背后的文化有所了解,才能夠準確的理解這些特定日語中的深層含義,翻譯出原文所要表達的思想含義等。 四、漢字用法的不同 見過日語一定都知道,日語的一些寫法有很多與漢字并沒有什么差別,甚至在官方語言中使用了大量的漢字,但實際上日語中的很多漢字只是繼承了漢字的字形而已,其含義與用法并不等同于漢語中漢字,因而在翻譯時也要清楚這些有著相同字形卻不同含義的日語漢字翻譯。 日語的翻譯注意事項有很多,并不能說因為與漢字有著密切聯系就能夠輕松駕馭,這些都需要有專業的語言知識背景以及豐富的翻譯經驗,才能更好的做好日語翻譯,當然需要日語翻譯最好找專業的翻譯公司,畢竟實力以及規范性專業的翻譯公司更值得信賴。
by Admin