翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業的斯瓦希里語翻譯
斯瓦希里語翻譯是企業面向中東非地區進行工程項目合作、技術交流、經濟貿易等重要的語言服務,而且盡管斯瓦希里語是非洲的三大語言之一,但在國內其語言資源稀缺且僅有少數本地化翻譯公司具備專業的翻譯團隊,提供多元化的斯瓦希里語翻譯服務,那么哪些翻譯公司可以提供專業的斯瓦希里語翻譯? 火星翻譯,隸屬深圳火星語盟科技股份有限公司(證券代碼:874408)旗下基于人工智能技術創新的語言服務品牌,匯集全球數萬名母語認證譯員資源,致力為客戶提供全球多語言本地化解決方案。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯二十余年 1、專業團隊,語言類技能資源整合 火星翻譯專注語言服務20多年,匯集亞洲、歐洲、非洲、美洲等上百個國家地區的語言類技能資源,支持斯瓦希里語、阿拉伯語、豪薩語、英語、法語、德語、葡萄牙語、荷蘭語、意大利語、日語、韓語、馬來語、泰語、越南語等上百種語言的翻譯與潤色審校服務。 2、精準翻譯,精細化行業資源匹配 龐大的多語種翻譯團隊,精細化的行業領域劃分,精準的資源匹配標準,火星翻譯通過嚴格的譯員篩選及資源匹配,解決生物醫藥、技術工程、信息通信(ICT)、法律金融、商務財經、能源環境、游戲娛樂、影視文藝、機械制造等細化領域客戶的多語言翻譯需求。 3、定制服務,一站式語言解決方案 火星翻譯20多年的本地化翻譯服務經驗、案例及強大語言類技術資源積累,可以實現將斯瓦希里語等上百種語言資源及醫學、法律、金融、技術、游戲等行業領域解決方案與項目管理專業知識相結合,打造快捷且高效的一站式語言服務,以定制化語言解決方案滿足客戶口譯、筆譯及本地化等多元化翻譯需求。 口譯服務:全場景商務陪同口譯、同聲傳譯、交替傳譯、視頻電話口譯、國內外譯員派遣駐場等; 筆譯服務:上百種格式文檔翻譯與DTP排版,涵蓋各類手冊說明書、合同、畫冊、圖紙、書籍文獻等; 本地化服務:網站、游戲、APP本地化翻譯,音視頻文件聽寫、字幕翻譯、短劇及影視多語配音等。 總而言之,作為CSA認證的全球50強語言服務商,火星翻譯多年來通過不斷整合語言類技能資源,以更專業、科學、規范的服務為國內外各大行業領域客戶提供多語言本地化解決方案,滿足客戶的多元化翻譯需求。
More Articles
國際性的招投標,需要的不僅僅是一份外語招投標書,還需要結合不同標書的特點,做到專業性、嚴謹性以及邏輯統一性,確保一份外語標書的專業性以及準確性,提升企業的對外形象以及招投標的成功率。那么企業招投標書翻譯特點是什么? 企業招投標書的特點會因為標書所涉及的行業領域而有所差異,企業標書翻譯涵蓋的行業領域包含醫藥健康、技術工程、IT互聯網、商務財經已經信息通信等不同領域,翻譯時也會因為這些不同的領域對用詞特點等帶來不同的要求。 企業標書翻譯的特點: 1、標書翻譯所涉及的領域廣泛 企業標書翻譯所涉及到的領域十分廣泛,對于譯員的要求相應的也比較高。即便是一個簡單的標書文件,就有可能涉及到金融、教育以及法律等多個領域,翻譯時如果對標書中的某個行業領域不熟悉,都有可能導致翻譯質量不足而影響企業的招投標。尤其是法律領域,錯誤的翻譯以及漏譯等問題,帶來的影響將會更大。 2、標書翻譯具有較強的嚴謹性 對于標書譯員來說,標書翻譯的質量會直接影響到企業招投標的結果,所以對于標書的翻譯一定要注意其嚴謹性,保證翻譯后的標書有較強的嚴謹性。此外,不管是標書還是其他文件的翻譯,漏譯、錯譯等情況都需要避免,需要反復審校,避免因為漏譯、錯譯等情況而導致議標和定標等重要的事宜無法進行,影響整個投標過程。 3、標書翻譯對其翻譯質量要求較高 企業招標書可以說一家企業的對外形象,而翻譯后的招標書質量也直接關系到企業的形象問題,因此對于這種企業標書的翻譯,翻譯的質量要求都會比較高,無論是術語還是語法結構的運用,都要做到專業、準確,保證翻譯前后的標書一致性,以免影響整個標書的翻譯質量。 另外需要注意的事,標書是一種具有一定法律效力的文件,因此在進行標書翻譯時還要講究科學合理、維護投標方的商業秘密及國家利益的原則。 標書的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專業性缺一不可。專業的譯員、專業的翻譯技術、專業的翻譯團隊加上專業的行業知識,是保證標書翻譯質量的重要保障,火星翻譯有專業的各大行業領域翻譯人員,無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執行您的翻譯要求。
by Admin
13-08-2020
企業標書的翻譯因為涉及的眾多的行業以及大量的內容,是一項非常系統化、嚴謹的項目,而且標書對企業來說的意義不言而喻,好的標書翻譯能直接影響最終的招投標結果,因此翻譯時一定要找專業的翻譯公司,做好標書的基本翻譯要求,確保翻譯的質量。那么企業標書翻譯的基本要求是什么? 標書翻譯,按照國際慣例不論是哪一種語言,都需要準備相應的英文版本標書稿件,因此在涉及到英語專業詞匯一詞多義、一詞多用的現象,要做到專業的翻譯,準確的翻譯。 一、按照詞類確定詞義 很多英文單詞通常橫跨多個詞類,不同詞類具有不同的含義,在翻譯選取詞義時首先要明確該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進而明確其準確的詞義,科學合理的運用到招標書中。 二、按照不同的專業領域判斷詞義 有些一詞多義的英文單詞,尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業領域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為“行話”、“術語”,這種在不同行業領域不同含義的單詞,在翻譯時就需要結合當前標書所屬行業領域進行準確的翻譯。 三、按照詞的搭配辨別詞義 英語詞匯的搭配比較靈活且廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中都有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英文單詞通常因為不同的搭配使其意義特定化了,進而使譯員能夠依照其在句中的特定搭配關系確定詞義。 四、結合上下文推敲詞義 有時詞的搭配也會有一個詞組多種含義的現象,如contraction joint就有三種解釋:地質上叫“收縮節理”,建筑上叫“收縮縫”,而機械專業又稱之為“伸縮接合”。這種情況就要結合原文涉及的專業領域,按照上下文邏輯關系進行分析、取舍。 事實上,任何好的作品要表達論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出。可以說,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句子及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關系通常也是確定詞義的有效途徑。 五、關于詞義引伸 并不是所有的英語單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的得當的解釋。這是因為不同語言間存在著歷史、民族文化與習慣、社會經濟技術發展水平、自然條件和生活環境等諸多方面的差異。因此這類詞語的翻譯需要譯員按照上下文邏輯關系,在特定詞基本詞義的基礎上,進一步引伸詞義,選取更為得當的詞,進而既能準確地表達原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。 必須強調,引伸是以基本詞義為基礎,且要嚴格遵循準確表達原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是率性而為的亂譯。 總而言之,標書的翻譯需要遵循客觀性、精確性、邏輯性、專業性。對于招投標書的翻譯,火星翻譯有專業的譯員,他們敘述客觀、表達精確性、邏輯性、專業性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執行您的翻譯要求。
by Admin
招投標書,一般出現在項目規模比較大或者項目比較重要時,不論是哪一種項目企業來說都有很大影響和意義,因此需要這種對外的外語招投標書時,要注意翻譯的相關事項,確保招投標書的翻譯質量,提升招投標的成功率。那么企業招投標書翻譯需要注意什么? 重大項目通常都是借助招投標的方式來確定工程項目的歸屬權,而標書便是由發標單位或委托設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術、質量、工期等要求的文件。它是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。 國際性標書的語言通常是英文(或當地語言)版本,但按照國際慣例,即使標書語言為非英語版本,也要單獨準備一個英文版本,當甲乙雙方出現分歧時,以英語版本的標書為準。 標書翻譯是一整個投標流程中的重要一環。翻譯時務必體現出投標者的所有意愿,不能有任何疏漏。并且標書翻譯是法律與商業翻譯的結合文稿,標書中既有具有法律要約性質的各類邀約和承諾,與此同時為了能全方位介紹自己和獲得對方的信任和好感,需要運用極富影響力的商業用語。因此在翻譯時一定要明確這兩點。 標書翻譯的翻譯原則可以簡單分為:全方位反映使用單位需求的原則,科學合理的翻譯原則,術語、詞匯庫專業、統一的翻譯原則,維護投標方的商業秘密及國家利益的翻譯原則,最后便是保質,準時交稿的翻譯原則。任何一個原則的疏忽都是影響招投標書的翻譯進程,影響整個招投標的進程。 國際招投標書的翻譯會直接影響到企業招投標的結果,因此有翻譯需求時一定要注意找專業的翻譯公司,確保標書的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專業性。
by Admin
醫藥領域專利文獻的翻譯,是一種對醫學專業知識有著很高要求的翻譯工作,而且專利文獻還具有一定的法律效力,因此在翻譯除了要準確的進行語言對的翻譯,合理使用術語,還需要注意這類專利文獻的特點。那么醫藥領域專利文獻翻譯特點是什么? 醫藥領域專利文獻翻譯必須要嚴謹,掌握其文獻特點,做到準確翻譯: 一、醫藥領域專利文獻的表達方式和結構句式比較固定 醫學專利文獻的專業性,為了更好的理解,在專利的內容和附圖說明之間經常會使用一些特殊的語句,來實現過渡銜接以及附圖的解釋和說明。像此類表達敘述的翻譯,句型一般比較固定,翻譯也相對簡單。 其中以“It”作形式主語的被動句式最為常見,且句式的表達方式基本都是固定的,這類句式翻譯通常需要平時多積累,翻譯時能夠更快速的清晰句式的含義。當翻譯時遇到類似句式但又不知道翻譯表達方式時,可以借助相關工具書和翻譯工具,也可以通過網絡來弄清句式的具體含義。 二、醫藥專利與法律也有密切聯系 醫藥領域專利同時也是一種法律性文件,醫學專利中有很多被廣泛使用的法律用語和文件用語的復合副詞,在醫藥專利文獻中所公布的權利要求以及有關著錄的項目也都是具有法律效力的。因此在醫藥專利文獻中出現的法律詞匯,要注意準確翻譯,使醫學專利文獻更具精確性以及專業合法性。 三、醫學專利中的常用詞翻譯要準確 在醫學專利中出現的醫學專業詞以及法律相關詞匯,有很多都可以一詞多譯,有的時候常見的詞并不是我們常用的翻譯,若沒有專業的知識背景以及相關行業翻譯經驗,很容易錯誤的譯為常用的譯詞,影響申請專利人的發明技術,所以對于醫學專利中常見的詞語翻譯要注意做到準確翻譯。 四、醫藥專利文獻大量使用術語定義 不同的行業文獻都有其特殊的術語,這些術語定義的使用可以使文章內容表達更為清晰明了,在醫藥專利文獻里也是如此。采用大量的術語定義可以使申請文件的表達更加清楚,所以在翻譯這些醫學專業術語時需要認真對待,做到準確的醫學翻譯。 總而言之,醫藥領域專利文獻的翻譯需要系統的醫學知識與對行業新鮮事的敏感性,平時要多留意與此相關的事物,不斷的學習積累,才能在翻譯時更好的把控術語以及專業用語的使用,保障翻譯的質量。
by Admin
12-08-2020
中醫藥是中華民族幾千年沉淀下來的偉大智慧結晶,在醫藥領域,中醫藥有著不可替代的作用,但因為中醫藥的表達不同于西醫有著很多早已通用的專業術語,翻譯時也無法完全按照西醫的表述方式去翻譯,因而如何有效準確的翻譯中醫藥是翻譯中醫藥的一大難點。那么中醫藥文獻如何翻譯? 目前醫學翻譯通用的中醫藥文獻翻譯方法有以下幾點: 一、術語仿照現代西醫翻譯 仿造,是指在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。 由于中醫學具有獨特的理論體系,其專業名詞術語的內涵都與現代醫學的專業名詞術語有著較大的差異,雖然在人體解剖、生理以及病理等,中醫學的部分名詞術語與現代醫學的比較接近,甚至相同,但在其他方面更多的是存在一定的差異性,甚至有些在表達上有著很大的差異,而在這種情況下,要想找到能夠符合中醫術語的對應語就很困難了,仿造術語也就成為了當前解決中醫學術語在翻譯上的解決方法。 二、對中醫術語重新定義 我們都知道中醫學術語的典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在現代醫學很少有與之類似的表述方式,因而在進行中醫術語翻譯時,很難采用相當單位的外語詞語將中醫學術語完整、清楚的表達,于是在中醫學常見的解決方式就是將翻譯做成對中醫學術語的解釋,然后用現代醫學術語給中醫術語概念下定義。 三、融合西醫概念解釋中醫術語 現在中西醫學的交流,使得不少中醫學的用語在很多時候可以部分西醫學的術語代替,尤其是在西方醫學傳入國內時,國內的一些中醫術語譯員借用了與之含義并不相同的中醫術語進行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫概念具有了相同的語言外殼。 中醫藥文獻如何翻譯?醫療行業從來不簡單,而要做好醫療行業的翻譯更是一門復雜而艱深的學問。火星翻譯有著專業的醫療文檔翻譯團隊,他們在翻譯臨床醫學以及專業的醫學文檔方面有著豐富的經驗,能滿足中西醫醫學翻譯的任何需求。同時,我們提供最優惠的價格,用快速而高效的方式為您服務。
by Admin
醫學行業對專業性、嚴謹性以及準確性的要求都非常苛刻,翻譯時其難度也相對較大,尤其是醫學翻譯中的諸多難點,加劇了醫學翻譯的難度,因而專業的醫學翻譯,往往需要借助專業的翻譯公司才能保障其翻譯的質量。那么醫學文獻翻譯有哪些難點? 文檔文獻的翻譯是否準確、通順會直接影響文檔文獻的科學性與可讀性。對于醫學文獻來說也是如此,但因為醫學文獻的翻譯難點使得翻譯時想要做到這幾點更為困難。尤其是在醫學領域詞的含義不能準確判斷,學術機構名、課題名的譯名沒有按照約定俗成,句子的英漢轉換不夠流暢等。下面可以看一些簡單的例子: 第一、兩棲詞的準確翻譯 所謂的兩棲詞,通常是指的是一個單詞在普通語境中是一個意思,但在某一語境中又具有專門的含義,這是英語詞匯中的一個特殊現象,兩棲詞的翻譯如果不夠準確,沒有正確理解詞的含義,很容易造成誤解。例如,(Anaesthesia for orphan disease;Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome)罕見疾病的麻醉,其中Hamamy譯為綜合征患兒的麻醉管理。而“orphan”在普通語境中譯為“孤兒”,此處“orphan disease”譯為罕見病。 第二、容易出錯的是新詞 醫學的發展隨之而來的不斷出現的新詞,新詞通常具有很強的專業性和科學性,新詞的翻譯如果不能及時了解經常會出現錯誤的翻譯,這也是醫學文獻翻譯的難點之一,翻譯醫學新詞要分析它的構成。例如,“endotype”是近幾年出現的新醫學術語,含義與“phenotype”相對應,是疾病內在功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內型”,也可以譯為“內表型”。 第三、學術機構、課題名稱 目前國際學術組織、中心研究越來越多,各醫學專業學科大量涌現出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society…
by Admin