翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業的斯瓦希里語翻譯
斯瓦希里語翻譯是企業面向中東非地區進行工程項目合作、技術交流、經濟貿易等重要的語言服務,而且盡管斯瓦希里語是非洲的三大語言之一,但在國內其語言資源稀缺且僅有少數本地化翻譯公司具備專業的翻譯團隊,提供多元化的斯瓦希里語翻譯服務,那么哪些翻譯公司可以提供專業的斯瓦希里語翻譯? 火星翻譯,隸屬深圳火星語盟科技股份有限公司(證券代碼:874408)旗下基于人工智能技術創新的語言服務品牌,匯集全球數萬名母語認證譯員資源,致力為客戶提供全球多語言本地化解決方案。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯二十余年 1、專業團隊,語言類技能資源整合 火星翻譯專注語言服務20多年,匯集亞洲、歐洲、非洲、美洲等上百個國家地區的語言類技能資源,支持斯瓦希里語、阿拉伯語、豪薩語、英語、法語、德語、葡萄牙語、荷蘭語、意大利語、日語、韓語、馬來語、泰語、越南語等上百種語言的翻譯與潤色審校服務。 2、精準翻譯,精細化行業資源匹配 龐大的多語種翻譯團隊,精細化的行業領域劃分,精準的資源匹配標準,火星翻譯通過嚴格的譯員篩選及資源匹配,解決生物醫藥、技術工程、信息通信(ICT)、法律金融、商務財經、能源環境、游戲娛樂、影視文藝、機械制造等細化領域客戶的多語言翻譯需求。 3、定制服務,一站式語言解決方案 火星翻譯20多年的本地化翻譯服務經驗、案例及強大語言類技術資源積累,可以實現將斯瓦希里語等上百種語言資源及醫學、法律、金融、技術、游戲等行業領域解決方案與項目管理專業知識相結合,打造快捷且高效的一站式語言服務,以定制化語言解決方案滿足客戶口譯、筆譯及本地化等多元化翻譯需求。 口譯服務:全場景商務陪同口譯、同聲傳譯、交替傳譯、視頻電話口譯、國內外譯員派遣駐場等; 筆譯服務:上百種格式文檔翻譯與DTP排版,涵蓋各類手冊說明書、合同、畫冊、圖紙、書籍文獻等; 本地化服務:網站、游戲、APP本地化翻譯,音視頻文件聽寫、字幕翻譯、短劇及影視多語配音等。 總而言之,作為CSA認證的全球50強語言服務商,火星翻譯多年來通過不斷整合語言類技能資源,以更專業、科學、規范的服務為國內外各大行業領域客戶提供多語言本地化解決方案,滿足客戶的多元化翻譯需求。
More Articles
阿拉伯語是阿拉伯民族的主要使用語言,雖然阿拉伯語也是小語種的一類,但隨著國際間的密切頻繁往來以及一帶一路的推動,阿拉伯語的翻譯需求近年來也變得越來越大,而想要做好阿拉伯語的翻譯,一定要清楚阿拉伯語翻譯需要注意什么,做到專業精準的翻譯。 阿拉伯語屬于閃含語系-閃米特語族,因而在翻譯時要注意語系的特點,掌握相關的阿拉伯語翻譯技巧。 一、阿拉伯語翻譯要注意時間賓語等的詞序 阿拉伯語與漢語的詞序不同,在漢語的表達句式里,說明動詞的時態等成分用語一般都是位于動詞之前。而在阿拉伯語的表達習慣中,說明動詞的時態、賓語及其他附加成分則往往是位于動詞之后,只是因為句子各個結構詞成分間的語義關系主要靠詞形變化和使用工具詞等,詞序比較靈活,而且現在阿拉伯語中句子次要成分提前的情況確實很多,除了修辭需要外,還往往因句子過長和結構復雜而避免語義混淆。 二、阿拉伯語翻譯要注意漢語重復詞語的翻譯 漢語詞語重復指的是在同一句子或相鄰句子中重復使用同一詞語或結構,這種表達方式與漢語的特點有著密切的聯系,通過詞語和結構的重復實現音節和字句的協調與平衡。 而在阿拉伯語的表達習慣中主要借助代名詞,各種工具詞以及同義詞等來實現與漢語重復詞語表達的意思,除非是需要特意強調,否則錯誤的使用類似漢語表達習慣中的重復詞語,就會使得阿拉伯語的表達顯得冗余和單調。 此外,在地道的阿拉伯語文字中,很難見到類似的詞語重復現象。因此做阿拉伯語與漢語的互譯一定應注意兩種語言的不同之處,結合語言特點靈活運用相關用詞,盡量避免錯誤的出現詞語重復現象。 三、阿拉伯語翻譯要尊重原文 尊重原文也要顧及譯文,忠實原文并非直接將原文意思一成不變、生硬呆板的進行復制翻譯,而是需要根據各語言文化之間的差異,靈活翻譯。一般來說,兩種語言之間的互譯是沒辦法做到完全性的忠于原文,因而在翻譯過程中,尊重原文也要注意靈活運用翻譯技巧,而不是生搬硬套。 以上就是對阿拉伯語翻譯需要注意什么的簡單介紹了,不論是做阿拉伯語翻譯還是其他語系的翻譯,忠于原文的同時也要注意各語系的特點進行靈活變換,保障譯文與原文內容一致的同時,確保用詞用語以及句式的通順合理,符合各語系的表達習慣。
by Admin
25-08-2020
阿拉伯語,曾經的中東世界和西方世界通用語言之一,雖然現在使用人群并不多,但依舊是很多人的第二語言,阿拉伯語的翻譯也就變得越來越重要。因為阿拉伯語的特殊性以及翻譯難度,因此如果不清楚阿拉伯語翻譯的技巧有哪些,是很難完成阿拉伯語的精準翻譯。 比如阿拉伯語與漢語的互譯,因為阿拉伯地區與中國地理、文化、社會經濟環境以及語言文字的差異性,因而在表達習慣上會有很大的差異性,甚至在很多時候進行阿拉伯語與漢語互譯時會出現詞意上的缺失,找不到對應的譯詞等,因此翻譯阿拉伯語一定要掌握相關的翻譯技巧。 阿拉伯語翻譯中的兩種翻譯技巧:同化翻譯和異化翻譯。 1、同化翻譯 同化翻譯一般是指在翻譯阿拉伯語時拋棄原文的句式結構語法,僅從所表達的意思層面保持原文大意。這種翻譯方法可以最大限度的保證原文所表達的含義,同時也能夠盡可能的使譯文符合目標語言的表達習慣。 2、異化翻譯 異化翻譯在保持阿拉伯語言特點的基礎上進行翻譯,譯文雖然能夠準確表達出原阿拉伯語的一切特性,但不符合目標語言的文化以及表達習慣,不符合目標語言使用人群的表達習慣,其難度相比同化翻譯要低,比較類似機譯。 此外,在阿拉伯語種長句的使用也非常頻繁,尤其是長句中經常會附帶多種修飾成分的詞語,因而在翻譯阿拉伯語時要注意長句翻譯的基本原則:忠實于原文為前提,選擇既與原作語境相切合、又符合目標語言結構習慣、通順流暢、言簡易明的句式。 以上就是對阿拉伯語翻譯的技巧的介紹了,翻譯阿拉伯語前一定要清楚語法結構以及相關的表達習慣,同時針對不同的目標語言進行合理的變換,靈活翻譯,以保障譯文內容忠實原文的同時也能夠符合目標語言的表達習慣,切合目標人群的風土文化。
by Admin
阿拉伯與中國之間的地域、文化以及語言文字的差異性,導致這兩種語言在詞意表達上存在很大的差異性,尤其是在長句的意思表達上,幾乎與漢語的表達習慣完全不同,因此想要做好阿拉伯語的翻譯,一定要清楚阿拉伯語長句如何翻譯。 阿拉伯語長句幾乎都會帶有多種附加成分,從句迭生,修飾語環環相連,但長句種的各個詞語、結構成分有著嚴密的語法關系,與漢語長句的句子結構流散,大量斷句等完全不同,因而在翻譯阿拉伯語長句時通常會使用長句長譯以及斷句分切。 一、長句長譯: 部分阿拉伯語具有特定的表義功能,可以嚴密、細致的表達出多重而又密切相關的意思。這類長句中雖然帶有很多修飾成分,但修飾詞與中心語限定關系密切,結構嚴謹,語義緊湊。對于這類長句可以不用改變長句表達的形式,阿拉伯語翻譯成長句(指形體長、詞數多、結構較復雜的漢語單句或復句)。 這種長句長譯的翻譯方法也被稱為“前置法”或“包孕法”,即將修飾成分和并列成分的詞、短語或從句置于被修飾語的前面,從而使句子結構嚴密,語氣連貫,概念完整。該譯法在翻譯政論、外交、新聞、公文、科技文體中使用比較頻繁。一般來說,只要不因修飾成分過長、過雜而造成漢語句子各成分在語義連接上的脫節,應盡可能長句長譯。 用長句長譯法譯出的句子,要文通句順,條理清晰,不拘于原文形式,濫用長句譯法,使譯文句子冗長,以免造成句子各成分間層次不清,關系不明。 二、分切斷句: 阿拉伯語句子中帶有較多短語、從句和并列成分時,若照原文結構直譯會出現句子各成分間層次不清、中心意思不明確的情況,因而這樣的阿拉伯語長句通常采用另一種翻譯方法,適當進行分切,使原長句能夠分為多個短句,同時能夠清晰表達原句的意思,這種分切翻譯的方法也叫做分切斷句。 分切斷句把原文中較長的句子進行拆分,將長句中不好翻譯的成分分離出來,按照目標語言的組句邏輯習慣,將這些長句中的成分分別譯成短語、分句或并列句、獨立句,放在主語之前或之后,作為對主句的說明和補充,從而使譯文層次分明、含義清楚、脈絡清晰。分切斷句法是長句翻譯中最常用、最便利的方法。 以上就是對阿拉伯長句翻譯技巧的介紹了,總的來說,阿拉伯語長句的翻譯中分切斷句是廣泛使用的方法,而長句長譯則適用于那些結構嚴謹、語氣緊湊的非超長句子,翻譯時一定要先理順句子的含義以及成分,選擇適當的翻譯方式。
by Admin
一帶一路的推進促進了國內與阿拉伯地區國家的緊密合作,因而在語言的溝通交流上也越加的頻繁,這也就造成阿拉伯語與漢語的翻譯需求量不斷增大,對于阿拉伯語的翻譯,相信很多客戶都非常關系阿拉伯語翻譯的價格是多少,下面一起簡單來了解下。 阿拉伯語翻譯的費用可以分為筆譯費用以及口譯費用: 阿拉伯語筆譯收費標準 阿拉伯語筆譯跟其他語種翻譯收費標準并無差異,一般都是根據翻譯量計費,以元/千字為單位。也就是說根據項目的總數或者單詞數等,然后結合阿拉伯語翻譯的文件用途、行業領域以及所要求的翻譯難度等標準進行合理的報價。當然也有部分文件類型,如證件等會按照頁數或者其他要求收費,具體情況需要咨詢翻譯公司。 在這里需要說明一下所謂的翻譯難度,也就是我們經常說的標準級、專業級以及出版級,不同的翻譯等級要求對于譯員的要求也就更高,相應的收費標準也就會高一些。 此外,因為阿拉伯語相比英語、漢語、日語等更為稀缺,翻譯的單價也就略高。 阿拉伯語口譯收費標準 口譯可以分為普通陪同口譯、交傳傳譯以及同聲傳譯等形式,不同的口譯需求收費標準也有差異,在口譯中一般會根據口譯的時間、地點、對譯員的要求等而出現不同的價格波動,另外在同聲傳譯時因為會涉及到設備的問題,因此是否需要跟翻譯公司租賃設備也成為了影響口譯的一大因素。 簡單來說口譯收費影響因素可以概括為以下幾點: 1、翻譯工作時間為8小時/天/人,超過8小時需提前與翻譯公司協商具體的收費標準。 2、辦公地點不同,收費標準也會不一樣,如需要出差則還會涉及到譯員的交通費、食宿等費用。 3、特殊專業及設備租賃問題價格另議。 以上就是阿拉伯語翻譯收費標準的介紹了,不同的語種在翻譯時單價都會不一樣,除了因為語系的不同之外,文中所提到的各類因素也是直接影響最終報價的關鍵因素,如果您想了解具體的翻譯報價,可以直接咨詢火星翻譯的客服。
by Admin
阿拉伯語是現今很多地區以及國際組織的官方語言,以阿拉伯語為母語的人數接近3億人,在國際商業貿易中,阿拉伯語的翻譯需求量也在逐年增漲。阿拉伯語歷史悠久,因而也就形成了其獨特的語言特點,在翻譯時一定要先理清阿拉伯語翻譯特點有哪些以便更好的翻譯。 阿拉伯語翻譯的特點: 1、結構的穩定性 阿拉伯語結構的穩定性通常都表現在習語中,這類阿拉伯習語是一種結構固定的表達方式,是人們在長期的交際中所承認并達成共識的一種固定表達方式,翻譯時如果隨意刪減或者更改會直接導致習語的意義出現差異,不符合阿拉伯語的表達習慣。 2、語義空缺現象 國際上基本沒有哪兩個民族具有完全相同的背景,因而在文化(主要指環境、思維特點、習俗、信仰等)、語言交流習慣(主要指語言結構、語義結構以及語用功能等)也會有一定的差異,這也就導致了不同語言間翻譯時會出現語義空缺的現象。 3、語法范疇的不對等 阿拉伯語屬于閃含語系,屬于綜合型語言,即通過詞形的變換來表達句法關系,但其他語種并不一定能夠適用這種表達習慣,比如漢語屬于分析型語言,是通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關系。這種語言表達習慣上的差別很容易導致翻譯時出現語義空缺的情況。 4、詞義的不對等 任何倆種語言中都難以存在意義完全一致的倆個詞。這就是說,在語際交流中總有某種程度的意義缺失或歪曲。由此看得出,倆種語言間詞義的不對等是顯而易見的,詞義的不對等則自然帶來語義的空缺。 5、語用的不對等 按照言語行為的理論,語言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語中很多詞語都凝聚了民族文化的表達方式,通常不是按語法規則生成的只與語言系統的范疇有關的靜態單位,而是在言語行為中實際運用的動態單位。這個動態單位由說話者按照交際需要編碼組成,既與語言系統內的范疇有關,又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語在不同的語內語境下可能表示不同的含義。 6、文化層面認知環境的差異 個人的認知環境是他全部經驗的總和,如同一個巨大的信息庫,而這個信息庫的來源就是他全部的生活。這些認知環境綜合起來,暫且可分為以下幾類:自然環境、生活習俗、宗教信仰、歷史文化。由于以上方面的差異所帶來的認知語境的差異,極易帶來阿拉伯語翻譯中的語義空缺。 任何一門語言的翻譯都需要先了解其語言文化背景,才能真正做到純母語化的翻譯程度,因此想要保障這些高質量的翻譯,最好找專業的翻譯公司,火星翻譯,一站式語言解決方案服務品牌,通過整合全球100多個語言的數萬認證母語譯員,為國內外各類客戶提供“多、快、好、省”的全球多語言翻譯服務。
by Admin
口譯是一種以口語的方式將一門語言轉述為聽眾所熟悉的語言的一種翻譯行為,是現在跨國間業務往來重要的輔助手段。好的翻譯能夠將在韓語與其他語種間進行準確無誤的翻譯,因此在找韓語翻譯時盡量找專業的口譯公司,以保障口譯的專業性以及準確性。那么韓語口譯公司哪家好? 找專業的韓語口譯公司,一般來說口譯參考以下幾點: 翻譯公司規模以及翻譯服務 翻譯公司的規模雖然并不能直接決定最終的翻譯質量,但一般來說成立時間長、規模比較大的翻譯公司,在譯員資源這塊是相對比較充足,能夠滿足企業對譯員的各類要求,從而更好的提供韓語翻譯服務。 而翻譯服務的多樣化,通常的口譯并不僅僅只是陪同口譯,在口譯時可能會需要用到會議型的同聲傳譯、或者交替互譯等,因此專業翻譯公司的翻譯服務,也是為了確保韓語口譯時可能面臨的各種翻譯需求能夠快速得到解決,提升業務溝通的進度以及翻譯質量。 翻譯公司的認證、認可 翻譯公司的認證是指一些ISO國際翻譯質量認證、翻譯協會會員認證等,這類認證雖然并不能說明什么,但有相關認證的翻譯公司至少在實力這塊是比較值得放心的。 認可,通常我們可以理解為行業領域有翻譯需求的企業對翻譯公司的認可,也就是翻譯公司的合作案例等。有相關行業領域合作案例的公司,在翻譯上會不斷積累相關的翻譯經驗,在提供翻譯服務時也能夠做得更好,同時企業認可的翻譯公司無論時口碑還是實力都更讓人放心。 翻譯服務收費的情況 翻譯費用時不可避免的一個話題,不論是做筆譯還是口譯,對于費用這一塊很多企業都非常重視,雖然費用并不是做為翻譯質量的唯一參考標準,但一般來說專業的翻譯公司在翻譯收費方面都有明顯的標準化要求,符合翻譯行業的收費標準,不會太高或者太低,當然一些活動導致的翻譯優惠活動或者翻譯難度較大而適當性的增加費用,這些只要在合理收費范圍之內,都是可以做為候選翻譯公司的。 此外,在這里也建議企業找口譯服務時,應當考慮可能突發的情況,盡可能的合理安排預備譯員等,以備不時之需,確保翻譯工作有序進行,當然譯員數量的多少會影響整體翻譯的收費,這些企業可以酌情考慮。 以上就是對翻譯公司選擇的介紹了,如果您有各類語種的口譯、筆譯服務,不妨咨詢火星翻譯的在線客服或致電400-961-2880。火星翻譯,一站式語言解決方案服務品牌,通過整合全球100多個語言的數萬認證母語譯員,為國內外各類客戶提供“多、快、好、省”的全球多語言翻譯服務。
by Admin
24-08-2020