翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
深圳斯洛文尼亞語翻譯推薦(本地化公司的專業語言解決方案)
斯洛維尼亞語翻譯,歐盟市場電器、電子、能源、化學、醫藥、金屬、汽車、通信、金融等領域較為常見的小語種翻譯,而在國內斯洛文尼亞語翻譯資源雖較為稀缺,但作為資深本地化公司火星翻譯可以憑借著多年的語言類技能資源整合,為各大領域客戶提供專業對口的翻譯資源,解決個性化多語言翻譯需求。 深圳火星翻譯,基于人工智能技術創新的語言服務品牌,專注小語種母語翻譯服務20多年,匯集全球數萬名母語認證譯員資源,致力為國內外各大行業領域客戶提供多語言解決方案。 斯洛文尼亞語本地化翻譯服務方案 1、語言服務支持 火星翻譯龐大的多語種翻譯團隊,支持斯洛文尼亞語與簡繁體中文、英語、法語、西班牙語、德語、俄語、葡萄牙語、荷蘭語、阿拉伯語、日語、韓語、馬來語等上百種語言的翻譯轉換,滿足國內外各大行業領域客戶的全球多語言翻譯需求。 2、行業領域覆蓋 專業醫學、制藥、化學、生物、法律、金融、財經、能源、汽車、船舶、航空、IT、游戲、影視、文藝、專利、通信、商務、農業、金屬、電子、軍工等知識背景的翻譯團隊,更廣泛的行業領域覆蓋,支持細化領域斯洛文尼亞語本地化翻譯需求。 3、譯審質控流程 作為CSA認證的全球50強本地化語言服務品牌,火星翻譯提供的不只是各大行業領域的專業翻譯人員,同時也嚴格遵循國際譯審流程,擁有完善的質控體系及實力,能夠實現對各項目譯件細化在語言文字及行業技術上的雙重校對,保障翻譯的質量。 4、翻譯收費標準 火星翻譯嚴格遵循市場價格體系規范,依據筆譯、口譯等不同斯洛文尼亞語翻譯項目類型提供計費標準,如筆譯按字符計費,價格320-360元/千字起,口譯1500元/人/天起,正式報價以實際評估提供為準。 此外,火星翻譯還可以結合客戶需求提供多種定制化語言解決方案,客戶可對比選擇更適合的合作方案。 總而言之,作為專注小語種母語翻譯服務的資深本地化翻譯品牌,火星翻譯20多年來一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力為全球各大行業領域客戶提供筆譯、口譯及本地化翻譯等語言服務,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
周杰倫最新單曲《Mojito》零點上線擠崩QQ音樂,12小時全網銷量近300萬張。 MV很有異國情調。Mojito 的味道,新鮮青檸和薄荷與朗姆酒的完美融合,是夏季特別流行的雞尾酒,聽說也是作家海明威的鐘愛。 MV看了,歌單曲循環了,但是你知道mojito怎么讀了嗎? 哈哈,我們一起來看下這個詞的音標: 那么Mojito為啥念成“莫黑托”(Mo-Hee-Toe)而不是“莫吉托”呢?首先,Mojito是一款著名的朗姆調酒,發源于西班牙殖民時期的古巴,在西班牙里“j”要發成/h/。 除了mojito,各種雞尾酒用英語該怎么讀,你真的知道嗎? 莫吉托 mojito 古巴這款風靡全球的雞尾酒(cocktail)融合了薄荷(mint)的清涼、青檸(lime)的鮮酸、蔗糖(cane sugar)的甜美和白朗姆酒( white rum)的甘冽,再與蘇打水(soda)和冰塊(ice)碰撞出冰爽口感,絕對是夏日最怡人的清新冰飲。 曼哈頓 Manhattan 一個流行的說法是,“曼哈頓” 誕生于 19 世紀70 年代的紐約…
by Admin
13-07-2020
許淵沖,生于1921年,上世紀40年代畢業于西南聯大,在國內外出版中、英、法文著作已經120多部,被譽為“詩譯英法唯一人”。 01 2014年,國際譯聯將2014“北極光”杰出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵沖。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來,這是第一次授予亞洲學者。2017年,許淵沖登上央視節目《朗讀者》《開學第一課》的舞臺,被普通人熟知。他在現場朗誦林徽因寫給徐志摩的詩《別丟掉》,他的動情,他的率直,他的赤誠,打動了屏幕前的觀眾。 1994年,他的中譯英《中國不朽詩三百首》在英國企鵝圖書公司出版,這是該社出版的第一本中國人的譯作,并得到“絕妙好譯”的評價。 1999年,他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版,被稱作“偉大的中國傳統文化的樣本”。 他將《西廂記》譯成英文,被英國智慧女神出版社譽為“在藝術性和吸引力方面,可以和莎翁《羅密歐與朱麗葉》媲美”。 02 許淵沖畢生鐘情翻譯中國古典詩文,將一生的心血都奉獻于此。 《詩經·采薇》昔我往矣,楊柳依依。When I left there ,Willows shed tear.千山鳥飛盡,萬徑人蹤滅。From hill to hill no bird…
by Admin
疫情在好轉,工作也將越來越好,火星翻譯按照政府要求,全力做好疫情防控的同時,隨時響應,為疫情中無障礙信息傳遞貢獻綿薄之力。 在這場疫情防控與研究過程中,從病毒的學理命名到全球疫情的信息共享以及藥品申報實驗研究,多語言、多形式的”傳譯“無處不在,翻譯服務的功能得到前所未有的釋放,為世界各國通力合作與同舟共濟搭建了不可或缺的橋梁。 火星翻譯全天候在線,24h為疫情防控和企業復工復產提供了強有力的語言支撐,以一站式多語言多領域翻譯解決方案為紐帶,連接各大地區信息交流,全方位實現跨地區跨行業溝通交流,幫助和服務更多客戶在疫情期間業務及工作不停滯,為兩地企業交流合作提供一系列翻譯服務支持。 01火星翻譯,資源多 火星翻譯專注翻譯行業20年,在醫療藥品行業有豐富的實戰經驗,已經積累大量的專業語料術語,全球認證譯員1000+,靈活匹配。 譯員不但翻譯能力杠杠的,對臨床醫學以及專業的醫學文檔方面也是充分了解熟悉,醫藥術語及句式翻譯更符合領域特點,完全能在較短時間內完成與新型冠狀病毒有關的信息。 02火星翻譯,形式多 疫情防控中,中國醫療方面的合作需求不斷增多,從物資的捐助出口,到派出醫療專家組交流防控經驗,再到醫療領域的持續深入合作,都離不開翻譯服務的有效配合。 火星醫療翻譯,諸如新冠的臨床研究、藥品研究申報、防控手冊、檢查報告、醫療器械或醫療設備資料的各語言對翻譯(筆譯),包括圖片、文檔、音視頻等各種形式,或在較短時間內提供不同語言的陪同口譯、遠程視頻口譯服務,我們都能在確保專業且準確的前提下完成翻譯任務。 03火星翻譯,語種多 當然,隨著疫情在全球范圍的蔓延,以及小語種譯員的稀缺,小語種覆蓋疫區的情況更需要世界的關注與語言服務行業的幫助。火星翻譯,現在支持捷克語、荷蘭語、瑞典語、波蘭語、匈牙利語、意大利語、羅馬尼亞語、保加利亞語、塞爾維亞語、越南語、緬甸語、老撾語、馬來語、菲律賓語、柬埔寨語、阿拉伯語、印度尼西亞語、烏爾都語等100+語言,讓疫情信息的共享更加平等、便捷。 在災難面前,只有加強國際間的資源共享與技術合作,人類才能贏得這場災難的勝利。新冠肺炎疫情防控期間,翻譯服務在中國積極參與全球抗疫過程中貢獻著力量,發揮了專業領域的服務作用,在保證醫療衛生領域溝通交流的同時,為傳播抗擊疫情的中國經驗提供了有力支持。火星翻譯為助力疫情研究與防治工作,提供更加專業,更迅捷的服務。 病毒沒有國界,疫情不分種族,人類是休戚與共的命運共同體。在這里,火星翻譯倡議呼吁大家團結一心、攜手并進,凝聚翻譯共識、匯聚翻譯力量,堅持做堅守使命的踐行者,堅持做消除隔閡的助力者,堅持做促進民心相通的貢獻者,在抗擊疫情中浴火重生,共同創造更美好的明天!
by Admin
文檔翻譯是指將各類商務文件、合同、調研書或者各種格式類型的文件翻譯成所需要的其他語言格式的文檔,以便于在學習、商業活動中更好的交流。因為文檔格式要求的不同,現在市面上對于文檔翻譯的價格也存在很大的差異。那么深圳文檔翻譯公司怎么收費? 深圳文檔翻譯公司收費主要受文檔翻譯的語種、文檔內容以及翻譯要求等影響。 1、翻譯文檔語種的影響 如果是常用語種,比如英語,費用肯定也是要略低一些,畢竟譯員數量龐大,也很容易積累經驗。但要是日韓語就會略高,德語、法語、俄語雖然也比較常用,但翻譯要求高,收費也會更高一些。而其他小語種翻譯人員本身的數量就非常少,加上翻譯要求很高,相應的一些收費也會有所提升。 2、翻譯文檔內容的影響 大部分文檔翻譯可分為三大類:閱讀、商務、出版類文件,這三類文件的難度系數依次提升,自然價格方面也會更高一些。日常基礎的一些資料翻譯相對簡單,因此收費肯定也是會更低一些,只需要確保翻譯精準度就可以,不影響到閱讀就可以。而如果是翻譯內容要求高的一些商務合同、培訓資料,甚至是需要出版的內容,自然收費也會更高。 3、詳細收費的介紹 按照英文文檔翻譯的收費來說,通常中英互譯的基礎收費是160元/千字符左右,但對于出版級別的內容來說,翻譯通常需要300元以上的費用。而日韓語等翻譯,因為難度系數比較大,基礎費用就是在200元以上,出版級別的翻譯費用需要400元每千字符。如果是小語種翻譯,基本上都需要300元每千字符的費用。因此需要根據實際的需求來確認費用情況,再選擇收費合理的機構合作。 深圳文檔翻譯公司怎么收費?多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供文檔翻譯,所涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
by Admin
08-07-2020
醫藥健康與人們的生活密切相關,不論是在醫藥的臨床試驗,還是相關的學術文獻中,亦或是患者的健康檢測報告等,在出現跨國際的業務往來時,往往需要借助翻譯才能實現醫藥健康各類文檔文獻的正常查閱交流。那么醫藥翻譯的常見文檔類型有哪些? 臨床試驗文件 任何生物制藥公司都進行臨床試驗,以保證其治療藥物安全性并可隨時隨地出售。顯然,絕大部分治療藥物將在國際上銷售,因而試驗將在很多國家和不同語言進行。臨床試驗中最常見的文件類型是臨床試驗方案,研究者手冊,知情同意書,不良事件報告,主要研究中心與其他研究中心之間的溝通,以及生物制藥公司和研究中心之間的法律文件。毋庸置疑,這對譯員而言是一項艱難的工作,由于單一錯誤實際上將會危及人們的生命。這就是為什么醫學/制藥翻譯必須特別注重細節和良好的組織能力。 學術文獻 在這里,我們討論的是科學文章,醫學書籍,摘要,協議等。在這種狀況下,譯員必須準備好學習新的名詞術語并正確理解它。它還需要了解學術期刊的標準格式和特定風格。譯員必須在醫學或藥學領域擁有豐富的工作經驗,以維持原始作品的意義不變。絕大部分學術著作通常都翻譯成英文,因為絕大部分著名的國際期刊都是英文的,德語和法語也經常被使用。 網站和患者手冊 醫學翻譯必須以群眾可以使用的語言進行,因為一般而言,網站并不專業,旨在吸引盡可能多的訪問者。乍一看,這似乎很容易,但采用熟悉的語氣,同時具有說服力和可信度是一項艱巨的工作。名詞術語必須符合行業標準。關于患者傳單,重要的是他們以可理解和可信的語言翻譯,可以指導和安撫正在閱讀它的人。在這種狀況下,翻譯的一個好建議是學習如何在不放棄專業精神的狀況下使其語言適應任何類型的人。 專利 因為全世界沒有統一性的專利立法,專利持有者必須在多個不同的國家申請專利。這意味著顯然需要翻譯人才。 在翻譯專利時,必須具備與醫療器械有關的生物化學和術語的廣泛專業知識。掌握具體立法也很重要。翻譯專利需要一些醫療器械和生物化學方面的專業知識,因為與醫學領域有關的大部分發明都是器械或化學品以及法律。這種通常是依據非常高的標準編寫的法律文件,因此學習術語是必不可少的,因為如果專利的風格不符合要求的標準,專利風險就會被拒絕。關于醫學發明的廣泛閱讀也將是有用的,因為它開發了特定的詞匯,這使得翻譯工作更容易一些。 市場調查 制藥和醫療公司在全世界銷售他們的產品,因此需要進行市場調查以確定他們的定位,接受,定價和反饋。翻譯人才將有一個有趣的經歷,可以翻譯不同的訪談或訪談指南,產品簡介,研究篩選和不同的統計數據。這種類型的翻譯不需要在醫學領域有廣泛的專業知識,也不需要進行激烈的研究,所以我們可以說,與我們上面提到的可能出現的其他任務相比,這是一項相當容易的工作。當然,必須知道術語并使其適應患者和醫生的語言。 立法 對這類文件的需求較少,除了某些經濟組織,例如歐盟,其中一些標準是統一性的,因此需要將它們翻譯成所有適用的語言。監管文件需要翻譯的其他情況是外國公司參與招標并需要遵守當地法規。掌握立法框架和法律術語對于進行此類工作的翻譯人才非常有用。 醫藥翻譯的常見文檔類型有哪些?跟醫藥健康的很多文檔文獻需要翻譯時往往需要有很強專業性的譯員才能更好的將原稿翻譯成其他各類語言。作為醫療行業的翻譯人員,系統的醫學知識與對行業新鮮事的敏感性兩者缺一不可。火星翻譯為您提供更專業的醫療行業翻譯,在保證翻譯質量的情況下,讓您的醫療文檔更加出彩。
by Admin
科學技術類的學習與商業往來,需要涉及到的文獻資料,有時候需要找專業的翻譯公司進行專業性的翻譯,以便學習與商業往來間的正常溝通交流,而科學的嚴謹性,也使得科學技術類的文檔文獻翻譯更注重專業性,翻譯時也需要注意相關的技巧以及專業性。那么深圳科技翻譯公司文檔翻譯的技巧是什么? 科學技術是第一生產力,這句話的作用到現在還存在著。進入5G時代,核心科技的重要性愈發的凸顯了出來,在科學技術領域中國處于后發地位,追趕并且學習者西方領先的技術能力,當然在某些領域已經逐步實現超車。那么在學習合作與商業往來上,科學技術類的很多文獻與資料都是需要翻譯的。 要清晰簡潔明了 清晰和簡潔明了是科學翻譯的主要文體目標,需要傳達原稿的準確含意。模糊和不清晰的結構是文學文本的特點,任何地方都不能找到科學翻譯,這也是科學翻譯中最艱巨的任務。找到恰當的詞匯有時可能是一種斗爭,它也很有可能在文本中產生重復性,這是因為某些詞匯的同義詞很有可能相當模糊,更適合于文學作品。預防重復有時會十分困難。這就是為什么譯員需要具備科學背景,允許她或他在不改變文本含意的情況下使用術語。 密切關注原文中的錯誤 科學翻譯中最常見的是他們糾正初始文本中的小錯誤的能力,這是因為他們將是最專注地閱讀文檔的人。科學工作中常見的錯誤包含:表格中列出的數字之間的不一致,附圖顯示了他們應該做的事情或者非顯而易見的符號引用的表格。在這類情況下,建議譯員用括號或腳注糾正這些錯誤。 玩結構和意義 如果語言的句法和詞匯特點不同,有時需要完全重寫某些句子。例如,俄語和德語等高度變化的語言可以將長鏈的獨立和從屬條款與許多參照物和前因串聯起來,并且仍然保持整個意義的清晰。另一方面,例如,這在英語中是不可能的。在這類情況下,譯員將在結構和意義方面做一些工作。這也是保持句子完整感可能是一個真正挑戰的時代之一。在這些情況下使用的最佳技術之一是釋義,即使用其他詞語重述文本或段落的含意。 是一個忠實的讀者 為了創造完美的科學翻譯,翻譯需要盡可能地清楚情況。閱讀最新的書籍和學術期刊可以幫助您提高翻譯技巧。首先,你習慣了術語和這類工作的風格。其次,您將清楚最新的科學研究和發現,這有利于您更輕松地理解您應該翻譯的概念。您乃至可以創建一個關于科學翻譯,科學研究和活動的博客。您可以撰寫文章或閱讀現有文章,然后使用您知道的其他語言翻譯它們以獲得更多經驗(請記住請求許可以預防侵犯版權)。對于想要專攻科學文檔翻譯的初學者來說,這是一個好主意。 留意數字和符號 在科學中,你會碰到許多數字,公式,圖表和符號,在翻譯過程中不能忽視。如果翻譯者添加了錯誤的數字或符號,則可以改變整頁乃至章節的感覺。為了預防這類情況,他需要十分清楚這個話題。之后,他需要十分留意所有的小事。這需要耐心和分析技能,這對于科學翻譯來說是不可或缺的。 始終校對您的翻譯 在翻譯結束時,您應當首先自己校對文本,然后請第二位譯員校對您的工作。理想狀況下,請詢問其他有著該領域工作經驗的譯員。這樣,你沒有注意到的所有錯誤都將得到糾正。如果原始文本中的某些概念對您來說真的不清楚,您可以將其傳達給作者(如果可能)或與客戶進行溝通。要求澄清總是更好,而不是讓你的工作不清楚。 使您的樣式適應文檔類型 在科學中,您會遇到需要不同程度形式的不同類型的文檔。如果你正在翻譯學術作品,你需要找到一個非常高尚的風格,復雜的短語和不太常見的單詞。另一方面,如果我們談論手冊或藥物說明,翻譯必須不那么正式。這類文件將由普通人或科學領域的初學者閱讀。這就是為什么語言必須更易于理解和易于理解。 科技類文檔翻譯的技巧是什么?科學注重都是嚴謹以及務實,對于科學技術工程類文檔的翻譯,火星翻譯有頂級的技術工程翻譯人員,他們敘述客觀、表達精確性、邏輯性、專業性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執行您的翻譯要求。
by Admin