翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
深圳斯洛文尼亞語翻譯推薦(本地化公司的專業語言解決方案)
斯洛維尼亞語翻譯,歐盟市場電器、電子、能源、化學、醫藥、金屬、汽車、通信、金融等領域較為常見的小語種翻譯,而在國內斯洛文尼亞語翻譯資源雖較為稀缺,但作為資深本地化公司火星翻譯可以憑借著多年的語言類技能資源整合,為各大領域客戶提供專業對口的翻譯資源,解決個性化多語言翻譯需求。 深圳火星翻譯,基于人工智能技術創新的語言服務品牌,專注小語種母語翻譯服務20多年,匯集全球數萬名母語認證譯員資源,致力為國內外各大行業領域客戶提供多語言解決方案。 斯洛文尼亞語本地化翻譯服務方案 1、語言服務支持 火星翻譯龐大的多語種翻譯團隊,支持斯洛文尼亞語與簡繁體中文、英語、法語、西班牙語、德語、俄語、葡萄牙語、荷蘭語、阿拉伯語、日語、韓語、馬來語等上百種語言的翻譯轉換,滿足國內外各大行業領域客戶的全球多語言翻譯需求。 2、行業領域覆蓋 專業醫學、制藥、化學、生物、法律、金融、財經、能源、汽車、船舶、航空、IT、游戲、影視、文藝、專利、通信、商務、農業、金屬、電子、軍工等知識背景的翻譯團隊,更廣泛的行業領域覆蓋,支持細化領域斯洛文尼亞語本地化翻譯需求。 3、譯審質控流程 作為CSA認證的全球50強本地化語言服務品牌,火星翻譯提供的不只是各大行業領域的專業翻譯人員,同時也嚴格遵循國際譯審流程,擁有完善的質控體系及實力,能夠實現對各項目譯件細化在語言文字及行業技術上的雙重校對,保障翻譯的質量。 4、翻譯收費標準 火星翻譯嚴格遵循市場價格體系規范,依據筆譯、口譯等不同斯洛文尼亞語翻譯項目類型提供計費標準,如筆譯按字符計費,價格320-360元/千字起,口譯1500元/人/天起,正式報價以實際評估提供為準。 此外,火星翻譯還可以結合客戶需求提供多種定制化語言解決方案,客戶可對比選擇更適合的合作方案。 總而言之,作為專注小語種母語翻譯服務的資深本地化翻譯品牌,火星翻譯20多年來一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力為全球各大行業領域客戶提供筆譯、口譯及本地化翻譯等語言服務,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
說明書,簡單來說就是對某一產品或者活動等進行相關介紹,這之中可以包括對產品的功能特點,如藥物的成分以及使用注意事項;也可以是對某些活動的介紹,如戲劇類演出的說明書等,因此不同的說明書要求也有各有不同,選擇翻譯公司要選擇可靠專業的翻譯公司,那么深圳說明書翻譯公司哪家好? 說明書翻譯要點 說明書是一類為商品服務的介紹性語篇體裁。一般而言,說明書的主要目的有兩個:一方面是向消費者介紹商品的成分、性能、特點和使用方法等;另一方面,在介紹中還兼有廣告的成分,用以激發閱讀者興趣并購買商品。因此,說明書翻譯要求準確、充分傳達商品信息的同時,還要語言簡潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發人們購買商品的欲望,因而說明書翻譯應注意以下幾點: (1)信息功能:如實傳達商品信息,包括商品成分、特點等; (2)美感功能:閱讀者從譯文的文字描述中獲得美的感受; (3)祈使功能:使消費者做出原文所期待的反應,促進消費行為。 其中祈使功能才是最終目的。因此,譯員在翻譯說明書時主要不是原封不動地移植原文信息,而是通過譯文的激勵,使閱讀者(潛在消費者)促進消費行為,進而使得廠商獲得所追求的利潤。 火星翻譯可翻譯的說明書類型: 產品說明書、使用說明書、安裝說明書、戲劇演出說明書、操作說明書、藥品說明書、食品說明書、手機說明書、電子產品說明書等各行各業各類說明書翻譯。 火星翻譯可翻譯的說明書語種: 英語、日語、韓語、法語、俄語、德語、西班牙語、意大利語、越南語、阿拉伯語、葡萄牙語、泰語、荷蘭語等全球100多種語種。 火星翻譯說明書翻譯價格: 說明書翻譯價格還需要看公司企業的具體需求,需要翻譯的語種、字數、以及專業難度,諸如服裝和機械行業商品說明書翻譯難度不一樣,它們的費用自然也是不一樣的,主流語種和小語種說明書的翻譯價格也是不一樣。 火星翻譯可以翻譯哪些說明書?多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。通過分行分級認證譯員制度在醫藥健康、工程建筑(技術工程)、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,贏得客戶和業界的一致好評。
by Admin
20-07-2020
產品說明書的好壞在一定程度上能夠直接影響到產品的銷量,因此對于產品說明書,除了要注意詳細介紹產品的功能特點,還需要相關語種在用詞上的處理,遵循相關翻譯的原則,保證譯文內容的真實性以及營銷性。那么產品說明書翻譯的原則有哪些? 商品說明書因商品的差異會不盡相同,一份完整的商品說明書應充分詳細介紹商品的功能、特性、優勢、成分、歷史、技術指標等,而藥品說明書通常還必須包含藥用禁忌以及副作用等信息內容。 商品說明書的主要功能是引導消費者如何使用商品,包括讓消費者了解商品的使用范圍和使用禁忌等信息內容。有些商品說明書,比如食品類和玩具還可能會詳細介紹商品或商品所屬品牌的歷史,讓消費者了解商品的文化底蘊或企業精神,進而獲得消費者的好感,提升消費者的忠誠度。 產品說明書翻譯的原則有哪些?商品說明書翻譯應遵守以下幾個原則: 1、精確 在翻譯商品的成分和技術參數(包含理化參數和衛生指標等)時候,一定要做到準確無誤,對于化學成分比較多的商品,比如食品類和化妝品,應該建立統一的術語表,避免出現前后不一致,給消費者造成混淆。 2、專業專譯 專業商品以及化妝品等消費商品的說明書通常會包含較多專業信息內容,這些信息內容只有交給對應專業的譯員才能精確地翻譯出來。多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,通過分行分級認證譯員制度在醫藥健康、工程建筑(技術工程)、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,贏得客戶和業界的一致好評。 3、語言合規性 所謂語言合規性是指翻譯語言必須符合這類產品的一般用語特性,而且這種特性跟專業術語無關,只是人們長期性使用形成的約定俗成的習慣,比如食品類一定要體現食品的可口特性,護膚產品一定要體現產品安全、溫和、強效的特性。要想做到語言合規性的要求必須長期性進行此類商品文件資料的翻譯實踐,并學習目標語言的相關產品資料,在實踐和學習中掌握其翻譯特性。 深圳產品說明書翻譯公司有哪些?好的翻譯公司在翻譯說明書時都會注意選擇專業領域的譯員進行精準、合規的翻譯,火星翻譯作為專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,是眾多國內外知名企業、政府部門長期合作伙伴。
by Admin
說明書的翻譯,雖然行業領域會不一樣,但總的來說說明書的翻譯都是為了讓閱讀者可以通過說明書直接明了的理解產品的特點,同時在一定程度上激發閱讀者的購買欲望,因而在翻譯時需要注意相關細節,提升翻譯時譯文的質量。那么翻譯說明書時要注意哪些問題? 翻譯說明書時要注意哪些問題?雖然商品種類、性質不同,說明的方法的不同,但在翻譯時基本都要注意以下的幾點: 正確使用專業的行業術語 使用手冊作為創新科技文本文檔的一部分,其行文規范都有固定的格式標準和要求,所以翻譯使用手冊應該保證基本概念、定義的準確無誤,實事求是的反映產品的狀況,尤其是專業術語的使用上,這些專業術語在特定的行業領域都有其相對固定的含義。 保持原文的含義 使用手冊作為一類創新科技性文章,文字具有語言簡練、結構簡單、句式簡短等特點,因而在翻譯時譯者可能需要將使用說明書的內容原原本本的翻譯出來,不能有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實性、連貫性和可操作性,符合使用手冊的行文規范和準則。 適當的轉換句子成分 相比其他科技類的文章,使用手冊更多地使用短語結構和擴展的簡單句,因而,使用手冊翻譯為了使譯文更加符合目標語言的特點,有時候要在準確理解原文內容的基礎上添加或者刪除一些內容,尤其是一些修飾、結構和語義上的內容,從而使譯文更加適合目標語言的語言習慣,更加便于目標用戶的理解。 翻譯說明書時要注意哪些問題?說明書的翻譯可以選擇將原文一字不差的翻譯過來,但有時候不同的語種或者行業可能需要進行適當的增減,因此在翻譯時一定要注意選擇正規的翻譯公司。火星翻譯,通過分行分級認證譯員制度在醫藥健康、工程建筑(技術工程)、IT互聯網、人工智能、網絡游戲、商務財經、法律合同等多個領域,贏得客戶和業界的一致好評。
by Admin
說明書的翻譯不同于一般的文檔翻譯,一般情況下說明書是不會帶有感情色彩的描述文體,對于產品的說明追求的是實事求是,因而對于說明書的翻譯,一般都會有一定的翻譯要求以及原則。那么深圳火星翻譯說明書翻譯時的原則是什么? 火星翻譯在翻譯相關產品、藥品等說明書時遵循的常見原則: 一、“深化”原則 所謂“深化”,是要對原文正確理解及表述上的透徹、入情入理,并不是滿足于對表層信息內容的復述。 二、“淺化”原則 所謂“淺化”,就是把特殊性的物品一般化的一種譯法。由于文化的不一樣,語言的差別以及不一樣民族對相同事物所產生的不一樣心理感受,一種語言中的特殊性概念在另一種語言中常常會出現語義上的空缺及正確理解上的背向。所以說明書翻譯人員在翻譯時只好將其“淺化”成一般性的概念,以便閱讀者能較好地正確理解文章內容或語句。 三、“輕化”原則 所謂“輕化”,就是用通俗、易懂的語言來翻譯理論性強且又枯燥難懂的文章內容或語句,使之適合一般閱讀者的接受能力。 四、“淡化”原則 所謂“淡化”就是為了提高譯文的可讀性,對不完全適合用表述的原文和對不符合閱讀者欣賞習慣的描述進行必要性的刪減和改寫。請看下面的例子:本產品是根據中醫理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內病外治”的醫理,運用高科技方法研制的保健藥品。 對于外國閱讀者來說,這樣繁瑣的中文理論描述是似乎有點多余,因為一般消費者并不了解中醫的這些理論,說了也等于白說,而且會引起人們的厭煩情緒,況且這種寫法也不符合英文醫藥商品說明書的格式。因此,譯文中將“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內病外治”這類中醫理論敘述統統刪去不譯,而代之以簡潔的“TCM theory about kidney”這一通俗的縮略術語。 五、“等化”原則 所謂“等化”,就是使譯文和原語在語義上趨于相等。在商品說明書翻譯上,“等化”譯法主要體現在關鍵名詞的借用和音譯這兩個方面。 借用在此就是直接運用外文縮寫詞,不加翻譯。這是術語國際化的標志。例如:DNA,CT,CPU,FM,Hifi等。音譯主要用于商品說明書中的人名、地名、公司名、材料名、機構單位和商標等的翻譯。例如:gene(基因)、OPEC(歐佩克)、HAT(菲亞特)。在翻譯商品說明書時,要注意適當使用等化原則來使譯文規范化,更好地與國際接軌。 深圳火星翻譯說明書翻譯時的原則是什么?說明書的翻譯在保證譯文與原文的一致性的同時,還要注意相關語種在語言上的表述,火星翻譯有著20多年的相關說明書翻譯經驗,在同行領域內算得上可值得信賴的翻譯公司。
by Admin
說明書,一般是指對商品或者服務的一種詳細介紹或者描述的文字說明,在一定程度上介紹商品的構造,同時具有一定的營銷宣傳作用,因而對于說明書的翻譯,除了要保證翻譯的可讀性,還要注意遵循說明的相關原則。那么深圳火星翻譯的原則有哪些? 說明書的翻譯原則,可以簡單概括為“忠實、準確”與“可讀性”。 1、使用說明書的文體特點與翻譯目標 從遣詞造句方面來看,使用說明書頻繁運用祈使句、無人稱句,非常注重邏輯性。從語氣上看,使用說明書的語氣一般較為正式,用語嚴謹規范、客觀公允。從修辭角度來說,使用說明書文風通常較為質樸,避免鋪敘婉曲,尤其是極少運用多余的修辭格。鑒于使用說明書的語言特點和翻譯目標,我們認為好的使用說明書譯文不但要精確、客觀,還必須確保能為讀者所接受并激發他們的購買行為。 2、“忠實、精確”原則 使用說明書是溝通生產廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業想要在激烈的全球化競爭中站住腳,將企業產品成功地打進國際市場,譯文必須精確、真實。若是譯文“失真”或錯誤百出,不但會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到企業產品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,乃至危及消費者的生命與財產安全。要保證譯文“忠實”、“精確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。使用說明書的語言通常大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著使用說明書翻譯就高枕無憂。 3、“可讀性”原則 產品說明書有時候擔負著比廣告宣傳更重要的重任,使用說明書離消費者更近,其描述對消費者購買企業產品與否會有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對使用說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。 深圳火星翻譯的原則有哪些?說明書的翻譯要恰到好處,一方面能夠體現產品的特性以及優勢等,另一方面也能夠適當的激情閱讀者的購買欲望,火星翻譯在專業說明書翻譯服務方面具有很高的專業技能和豐富的經驗,能夠輕松駕馭全世界100多種語言的說明書翻譯,為客戶量身打造其需求的一站式說明書解決方案。
by Admin
合同翻譯,往往需要很強的專業性以及專業的領域類譯員,因而這類文檔的翻譯,通常個人翻譯是無法滿足一個完整的合同翻譯需求,而專業的翻譯公司,在合同翻譯方面的更具有專業性的優勢。那么深圳合同文檔英語翻譯哪家更專業? 首先,要清楚的是合同翻譯不同于其他的翻譯,作為一項專業的文檔翻譯,并且充分考慮到合同協議在各種各樣交易往來中的嚴肅性,合同協議文件通常要求簽訂雙方必須要遵守相關的法律規定,選詞用語上通常運用法律用語及正式詞匯,拒接口頭化,并能夠準確的表達當事人的意思。 其次,要翻譯好合同協議文件,還需要做到翻譯前要對文件通讀并做到全方位理解,如若有不理解的地方,應及時向當事人咨詢,然后感知掌握文件結構和條理。在通讀全文后,就該進行初階段翻譯,這時候一定要梳理語句的邏輯結構,特別注意的是法律文件的翻譯通常運用復雜的長句便于確保它的嚴謹性,不留漏洞,同時還需要確保文字的條理性。 最后,在內容表述完整后,在格式和結構上還需要確保符合原合同協議的規范和要求。要特別注意的是,在詞匯的運用上必須多運用專業術語、商貿和法律術語等。 征服法律文檔翻譯的“星辰大海”,火星更懂你 法律在當今社會發揮的重要作用已經不言而喻,人們越來越重視法律文獻的翻譯。 法火星翻譯擁有將近二十年的法律文檔翻譯積累,多語種的翻譯加快您在全球化的進程中的腳步;專業的法律知識確保您的翻譯項目精準無誤;合理的價格、高效的翻譯交付以及超高質量的翻譯帶給您最優質的翻譯解決方案。
by Admin
17-07-2020