翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
深圳斯洛文尼亞語翻譯推薦(本地化公司的專業語言解決方案)
斯洛維尼亞語翻譯,歐盟市場電器、電子、能源、化學、醫藥、金屬、汽車、通信、金融等領域較為常見的小語種翻譯,而在國內斯洛文尼亞語翻譯資源雖較為稀缺,但作為資深本地化公司火星翻譯可以憑借著多年的語言類技能資源整合,為各大領域客戶提供專業對口的翻譯資源,解決個性化多語言翻譯需求。 深圳火星翻譯,基于人工智能技術創新的語言服務品牌,專注小語種母語翻譯服務20多年,匯集全球數萬名母語認證譯員資源,致力為國內外各大行業領域客戶提供多語言解決方案。 斯洛文尼亞語本地化翻譯服務方案 1、語言服務支持 火星翻譯龐大的多語種翻譯團隊,支持斯洛文尼亞語與簡繁體中文、英語、法語、西班牙語、德語、俄語、葡萄牙語、荷蘭語、阿拉伯語、日語、韓語、馬來語等上百種語言的翻譯轉換,滿足國內外各大行業領域客戶的全球多語言翻譯需求。 2、行業領域覆蓋 專業醫學、制藥、化學、生物、法律、金融、財經、能源、汽車、船舶、航空、IT、游戲、影視、文藝、專利、通信、商務、農業、金屬、電子、軍工等知識背景的翻譯團隊,更廣泛的行業領域覆蓋,支持細化領域斯洛文尼亞語本地化翻譯需求。 3、譯審質控流程 作為CSA認證的全球50強本地化語言服務品牌,火星翻譯提供的不只是各大行業領域的專業翻譯人員,同時也嚴格遵循國際譯審流程,擁有完善的質控體系及實力,能夠實現對各項目譯件細化在語言文字及行業技術上的雙重校對,保障翻譯的質量。 4、翻譯收費標準 火星翻譯嚴格遵循市場價格體系規范,依據筆譯、口譯等不同斯洛文尼亞語翻譯項目類型提供計費標準,如筆譯按字符計費,價格320-360元/千字起,口譯1500元/人/天起,正式報價以實際評估提供為準。 此外,火星翻譯還可以結合客戶需求提供多種定制化語言解決方案,客戶可對比選擇更適合的合作方案。 總而言之,作為專注小語種母語翻譯服務的資深本地化翻譯品牌,火星翻譯20多年來一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力為全球各大行業領域客戶提供筆譯、口譯及本地化翻譯等語言服務,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
日語是小語種的一種,因而其翻譯的費用相比于英語這種應用更為廣泛的語種,其費用也自然相對較高,因而在找翻譯公司時,如翻譯公司報價高于自己所熟知的英語翻譯報價不用過于驚訝,當然適當的了解日語翻譯價格區間也能有助于更好的選擇日語翻譯公司。那么深圳日語翻譯公司千字的翻譯價格是多少? 深圳日語翻譯公司千字的翻譯價格是多少?日語翻譯收費標準隨翻譯項目的不同而所有差異,這主要取決于日語翻譯項目的難易程度、項目的要求等因素決定的。 一般來說筆譯日語翻譯收費標準會分為閱讀級、商務級專業級、出版級,收費也大致從參考價145元起,項目的不同,其收費不一樣,如出版級的翻譯收費可能高達450元每千字,而閱讀級等可能只有200元左右。 當然文中出現的145元/千字或者450元千字,都只是參考價,具體的報價將根據稿件內容的難度、技術處理的復雜程度和時限要求、排版要求、是否要求外籍人士校對等因素而定。 此外,所謂的千字收費,就是按照字數的多少,在計算時往往按中文稿計算,比如使用Microsoft Word 2000 菜單"工具"-"字數統計"-"字符數,不計空格"顯示的數字。 另外,專業的翻譯公司在收費時都會嚴格執行中華人民共和國國家標準《翻譯服務規范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)及《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T18692-2005),因此找翻譯一定要注意找專業的翻譯公司,一方面確保翻譯的精準性,保證譯文質量達到行業專業水平,另一方面也不用擔心出現胡亂收費的情況。 好的翻譯公司,不僅收費合理,而且能夠保障翻譯的質量,火星翻譯作為專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控。先后通過了ISO9001質量管理體系認證、專業翻譯流程管理ISO 17100:2015, EN 15038:2006認證,國家高新技術企業認證,成為英國商會、中國翻譯協會及美國翻譯協會會員單位,是眾多國內外知名企業、政府部門長期合作伙伴。
by Admin
24-07-2020
網站本地化是為了使網站更適合本地用戶的語言、文化習慣以及使用習慣等,從而促進企業網站在本地的宣傳以及企業產品的銷售等,而想到達到這一理想效果,最好的方式是找具有相關服務范圍的專業翻譯公司,而不是單純的本地化翻譯軟件。那么網站本地化翻譯公司的服務范圍和流程是什么? 本地化是對企業產品或服務等進行適當調整,以便使得其在語言、文化及外觀方面等適應目標市場的過程。而這些是很多網站翻譯插件、軟件等所無法完成的。 深圳網站翻譯公司內部分工明確,提供健全的網站本地化服務和翻譯服務,幫助企業把其研發的產品和網站更好的融入全球市場。專業化的工作流程能夠保障最終交付的稿件在功能、語言和文化等方面趨于完美。 深圳網站翻譯公司利用最佳的翻譯技術使得本地化翻譯項目中每一步翻譯操作都更方便,還可以隨時進行。從最初的定義和抽取每一個本地化元素來重建每一個語言版本并通過最終測試,每一個步驟都緊盯服務的質量。 網站本地化翻譯的范圍: 根據服務內容不同劃分,網站本地化翻譯的范圍包括: 1、將內容從源代碼中分離,將任意語種的文本內容翻譯成任意文字。 網站本地化翻譯服務的語種包括英語、韓語、德語、日語、意大利語、馬來西亞語、越南語、新加坡語、朝鮮語、法語、新西蘭語、中文、蒙語、中文各地方語言、不丹語等100多種語種。 2、文化差異的消除與圖形本地化翻譯,GIF,JPEG,TIFF,Flash等圖形文件處理。 網站本地化翻譯時,需要將源語言轉化成本地目標語言,其中文化差異的處理最為關鍵,相關本地化翻譯工具和本地化翻譯翻譯技術則是翻譯機構必須具備和掌握的,以便提供優質的網站本地化翻譯服務。 網站本地化翻譯的工作流程: 1、網站本地化翻譯需求分析。客戶經理和客戶進行溝通、協調,確定需要本地化翻譯的內容和不需要本地化翻譯的部分。 2、網頁翻譯。溝通之后,提取需要翻譯的網站頁面內容,進行網站頁面翻譯作業,由專業翻譯小組完成。 3、圖像、動畫本地化翻譯處理。不同的具體情況具有圖像、動畫等,對需要進行本地化翻譯的圖像和動畫等進行處理。 4、網頁代碼翻譯處理。用目標語言替換源語言,并調整html代碼,制作本地化翻譯版本。 5、網站后臺程序本地化翻譯。后臺界面翻譯和處理,運行程序本地化翻譯開發。 6、網站本地化翻譯測試與發布。發布本地化翻譯測試版本,試運行,確保網站正常運轉后,發布網站的正式運行版本,即翻譯機構為客戶提供網站本地化翻譯產品。 網站本地化是一項復雜的工作,需要專業的知識和技術。火星翻譯不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試,我們能為您提供一個定制化的Web多語言解決方案,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。 中文網站國際化一站式解決方案,盡在火星翻譯!
by Admin
23-07-2020
網站翻譯或者網頁翻譯,在互聯網上有很多的輔助工具能夠達到一定的內容翻譯目的,但卻無法使整個網站內容與目標群體的語言文化緊密地結合起來,達到真正的本地化翻譯的目的,因此企業有本地化翻譯需求最好找有專業本地化翻譯流程的翻譯公司。那么火星翻譯網站本地化操作流程有哪些? 網站本地化翻譯是指網站的文本、網頁、圖形和程序進行調整,使之符合目標地域的語言和文化習慣。專業的網站本地化翻譯服務應該包括網站內容翻譯、網站后臺程序本地化翻譯、網站音頻、視頻文件本地化翻譯、網站圖像本地化翻譯處理和本地化翻譯網頁設計制作。 網站本地化翻譯是一項極為復雜瑣碎的工作: 語言不同,文化差異——譯文要做適當調整; 市場不同,策略差異——信息要做適當取舍; 文件不同,文字差異——鏈接要做適當修改。 經過本地化翻譯的網站,不僅要保留源網站的設計風格和格式,與此同時要在內容上突顯本地特色。企業/公司網站作為客戶的官方網站,是企業/公司的第一扇窗口和實力展示,為更多新老客戶提供專業服務至關重要。 火星翻譯網站本地化翻譯操作流程: 1、接收客戶電話、電子郵件、傳真、或網絡即時通訊工具(QQ、MSN、Skype、微信)等咨詢。 2、對客戶的網站進行初步分析,項目組開會討論確定客戶需要本地化翻譯的部分。 3、所有在網站中出現的正文,不論是隱藏的還是可見的,均由專業翻譯人員進行翻譯,同時將所有帶有文字的圖形進行本土化,再將翻譯好的文本重新整合到原有的代碼之中,此步驟由公司的IT工程師專業人士操作,按照客戶要求,也可更改網站編碼,使網站符合目標語種在語言、文化、版本和瀏覽習慣上的要求。 4、對完成的網站進行全面檢查、測試,確保客戶網站能完全正常運轉。 5、通過提供的網站國際營銷服務途徑,我們能夠幫助您獲得盡可能多的客戶并將您的業務擴展到新的、未開發的國際市場。 6、通過海外搜索引擎注冊:將客戶網站注冊推廣到目標國家的通用搜索引擎上。 7、通過檢查和修改優化網站關鍵詞和描述,提高搜索引擎自然排名。 8、通過翻譯機構互聯網海外營銷經驗,為客戶網站提供盡可能多的免費/付費廣告建議,以吸引更多目標客戶。 網站國際化一站式解決方案,盡在火星翻譯!火星翻譯不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試,我們能為您提供一個定制化的Web多語言解決方案,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。
by Admin
網站翻譯,不僅僅只是單純的將網站中的語言轉換成目標語言,還需要對目標地域的語言文化等相結合,因此單純網站翻譯,是不足以實現企業在目標地域進行本地化的需求,而這些一般都需要借助專業的翻譯公司,實現本地化翻譯應該做到的工作。那么深圳網站本地化翻譯要做好哪些工作? 深圳網站本地化翻譯要做好哪些工作?本地化翻譯,簡單來說需要注意以下幾點: 1、首先,網站翻譯的質量是關鍵。如果翻譯質量低,很有可能會造成海外客戶流失。網站作為全球快速高效的信息傳播平臺,其目的無非是將企業信息及時傳遞到全國各地,展示自己的風采同時樹立良好的品牌形象,進而能夠更好地推動公司的宣傳推廣,吸引更多的潛在客戶。因而,網站翻譯的質量好壞在某種層面上決定著企業發展的命脈。 2、其次,網站翻譯需做到一應俱全。網站翻譯說到底是為了提升公司知名度,為公司建立良好的業界口碑。因而,翻譯機構的翻譯人員進行網站翻譯時,必須充分了解公司的基本特性。比如,公司是做什么的,屬于什么領域,面對的主要客戶群體是哪類。這些信息應最大化的傳播給客戶。 3、除此之外,網站翻譯還應做到語言簡潔優美,關鍵信息一目了然,避免繁瑣累贅。 需要注意的是,雖然現在有很多在線翻譯軟件或翻譯插件可以實時將中文網站轉換為英文網站,但是翻譯出來的質量非常低,不能用于公司或政府機構展示自己的品牌形象,因而這一類比較正式的網站還是需要專業的人工翻譯。 網站本地化的操作方式一般有兩種:開發的時候考慮到了本地化/國際化的需求,可以直接導出語種交換文件(比如excel),這樣的話只需要讓翻譯者對需要翻譯的條目進行翻譯即可;開發的時候沒有考慮本地化/國際化的需求,這種情況下就沒辦法導出標準的語種交換文件,這時就要對整站內容進行翻譯,翻譯完成之后再替換對應位置的文本內容。 本地化翻譯不僅是語種之間的轉換,還有文化差異以及UI顯示等多方面的問題需要考慮,因而如果是比較正式的網站翻譯還是需要交給專業的翻譯機構來完成比較好。 網站國際化一站式解決方案,盡在火星翻譯!火星翻譯不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試,我們能為您提供一個定制化的Web多語言解決方案,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。
by Admin
專業的本地化翻譯服務,是指網站根據目標地域的語言文化、用戶瀏覽習慣等因素進行本地化處理的一個過程,使網站更加切合目標地域的文化。而想要實現這樣的需求,一般都需要借助專業的網站翻譯公司所提供的服務內容去實現。那么深圳專業網站本地化翻譯應該包含哪些服務內容? 深圳專業網站本地化翻譯應該包含哪些服務內容?網站本地化一般包括網站內容翻譯、網站后臺程序本地化、網站音頻、視頻文件本地化翻譯、網站圖像本地化處理和本地化網頁制作等服務內容。 網站內容翻譯 通過語種專家和地區專家來提供此項服務,他們對目標文化的特征和語言特點有著深刻理解。多年的本地化翻譯經驗,意味著已經完全適應了以目標文化、市場導向為中心的戰略。簡單的外語文本翻譯已經不再適用于全球化發展的企業,經驗表明,一些在中文中毫無惡意的形象、用語在目標文化中可能顯得無禮或辭不達意。 網站后臺程序本地化翻譯 隨著電子商務交易的迅速增長,本地化翻譯企業的網站意味著能與不同國家市場的潛在客戶進行更加方便有效的交流。專業的翻譯公司一般擁有精通HTML、XHTML、Java、ASP、CGI、PHP、、Net等語種的程序員,可以對網站后進行本地化翻譯編譯和測試。 網站音頻、視頻的本地化翻譯 專業的翻譯公司能夠提供網站視聽本地化翻譯必需的專業技術,網站本地化翻譯中心對于目標文化中什么是能被接受、理解和認可的表達方式等非常清楚,可以駕輕就熟地對活動影像與聲音元素進行設計與本地化翻譯,包括對口型。 圖像本地化翻譯 大多數軟件、幫助文件、文檔和Web網站都有圖形和圖像,以幫助直觀地說明其中的含義。這樣,圖像本地化翻譯通常就成為整個網站本地化翻譯過程中的重要組成部分。翻譯公司一般都會熟練使用所有必需的工具和方法,可將最復雜的圖像本地化翻譯,以體現不同國家的文化習俗。 本地化翻譯網頁制作 專業的網站本地化翻譯公司應當擁有一支專業從事網頁制作的團隊,包括網頁設計人員、美術設計人員、網絡工程師和經驗豐富的項目管理人員,他們能夠熟練運用Dreamweaver、Photoshop、Flash、Firework等網頁制作工具,并有上千名擅長不同專業領域的譯員為強大支持,在提供各類網站翻譯或本地化翻譯服務方面。 網站本地化翻譯工作完成后,客戶會擁有一個與原網站功能完全一致但采用目標語言發布的網站。盡管這一副本保留了原網站的外觀、風格和信息,但已考慮并體現了不同語種的文化差異。 網站本地化服務項目: 網站文本翻譯:把內容從源代碼中分離,將原語言翻譯為目標語言。 格式化HTML、SGML和XML。 網站后臺程序本地化:ASP,Java程序, ASP、NET,PHP,JSP, VBScript編程。 文化差異的消除與圖形本地化:GIF,JPEG,TIFF,…
by Admin
網站是一家企業在互聯網上對外的主要展現門戶,而好的網站不僅能夠幫助用戶快速了解企業的文化產品等,還能有助于企業在互聯網上更好的積攢客戶資源,因此擁有一個好的國際化網站,做好目標地的網站本地化翻譯工作,對一家公司的業務發展有著很大的幫助。那么深圳翻譯公司是如何翻譯網站的? 有關網站翻譯的最大的誤解之一是與本地化有關。很多人 錯誤地覺得翻譯網頁就像安裝應用程序一樣簡單。雖然有些網站通過鏈接連接了兩個完全不同的頁面,但大多數具有語言鏈接的網站只使用機器翻譯器,用翻譯成目標語言的單詞重新配置他們的網站。 網站機器翻譯的問題與其他文檔的機器翻譯問題差不多:不準確。要是網站僅僅是提供信息,那么這可能不是很重要。但如果是宣傳企業產品,財務信息或網站包含有關安全或健康信息時,那么翻譯的精確性就變得非常重要。 在設計或重新設計網站時,可以采取一些措施來簡化流程并降低費用。 無論媒介如何,第一條建議都是一樣的:用簡單,簡潔和清晰的語言寫作。 在整個網站中使用清晰準確的語言可以使翻譯記憶庫的使用也非常相關。由于頁面通常需要更新,因此翻譯記憶庫可以通過技術詞匯和短語節省大量時間。 網站設計與內容同樣重要。當訪客在網站停留時,他們通常會在幾秒的時間里決定是否要花費其他去瀏覽。要是網站的布局不夠吸引訪客,他們可能不會閱讀網站的內容。 明確定義的標題,標題和導航欄能夠提升網站用戶的友好感。要是訪問者需要搜索他們想要的內容,在設計站點時,請確保文本框為目標語言留出足夠的空間,尤其是部分語言(如德語)將單詞組合成單個非常長的單詞,而其他語言必須將雙字概念擴展為整個句子。 文化相關。在網站方面,每種文化都有自己的喜好。嘗試強制您的目標受眾偏好是讓他們不花時間在您的頁面上的可靠方法。例如,日本網站通常非常豐富多彩,覆蓋著可愛的圖標和圖形,并且經常包括動畫和翻轉GIF。在德國使用差不多的網站設計可能不會得到差不多的積極響應。使用圖標時,您需要確保它們是相關的而不是冒犯性的。基督教的符號在中國或中東的大部分地區都不受歡迎。在伊斯蘭國家,以色列國旗肯定不會過得很好,在世界許多地方,美國國旗不會受到更多青睞。 易于更新。復雜的圖形,隱藏的代碼,花哨的文本樣式等都不容易更新,特別是要是所討論的語言對有顯著的收縮或擴展。要是要翻譯成中文、日文或韓文,網站模板可能還需要包含符號而不是羅馬字符。 深圳翻譯公司是如何翻譯網站的?當您想要擁有一個多語種網站,請確保您的翻譯服務提供商不僅了解翻譯,還了解電子商務的世界。火星翻譯能為您提供一個定制化的Web多語言解決方案,將您的網站轉換成多語言與目標用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。
by Admin