
翻譯行業(yè)資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務(wù)認(rèn)證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協(xié)會和專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)方圓標(biāo)志認(rèn)證集團(tuán)聯(lián)合授予筆譯服務(wù)水平AAAA級認(rèn)證證書。 筆譯服務(wù) AAAA 認(rèn)證證書 此次認(rèn)證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務(wù)行業(yè)的肯定,更是對其全球化服務(wù)能力的權(quán)威背書,標(biāo)志著火星語盟的翻譯服務(wù)質(zhì)量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴(yán)格遵守國際標(biāo)準(zhǔn),能夠為全球客戶提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、更優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務(wù)。 到目前為止,火星語盟已獲得的認(rèn)證包括: 筆譯服務(wù)水平 AAAA 級認(rèn)證; ISO 9001 質(zhì)量管理體系認(rèn)證; ISO 27001 信息安全管理體系認(rèn)證; ISO 17100 國際翻譯服務(wù)管理體系認(rèn)證; ISO 13485 醫(yī)療器質(zhì)量管理體系認(rèn)證; 國家高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)證; 雙軟認(rèn)證; 深圳市“專精特新”企業(yè)認(rèn)證; 中國翻譯協(xié)會理事單位; 美國翻譯協(xié)會會員單位; 作為全球領(lǐng)先的數(shù)智化語言服務(wù)與技術(shù)解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務(wù)商第33名、亞太區(qū)第8名,穩(wěn)居國內(nèi)翻譯行業(yè)第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字?jǐn)?shù)超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業(yè)客戶提供多快好省的翻譯服務(wù),持續(xù)賦能國際工程、醫(yī)療健康、制造業(yè)、大文娛、法律、財經(jīng)等領(lǐng)域的全球化戰(zhàn)略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務(wù)認(rèn)證AAAA級”為契機(jī),始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業(yè)使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續(xù)立足行業(yè)發(fā)展最前沿,助力中國企業(yè)走向世界,服務(wù)全球商務(wù)與文化溝通。
亞太區(qū)第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務(wù)商50強(qiáng)
近日,由國際知名語言服務(wù)研究機(jī)構(gòu)CSA Research(CSA)發(fā)布的"2025年全球百強(qiáng)語言服務(wù)企業(yè)榜單和亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區(qū)排名第8位。 火星語盟參與該全球調(diào)研,憑借深耕語言服務(wù)領(lǐng)域20多年的深厚積淀與持續(xù)創(chuàng)新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業(yè)界持續(xù)褒獎和市場高度認(rèn)可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進(jìn)取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續(xù)發(fā)展道路上繼續(xù)引領(lǐng)行業(yè)前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務(wù)咨詢機(jī)構(gòu),專注于全球語言服務(wù)市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續(xù)20多年遵循行業(yè)慣例對語言服務(wù)與技術(shù)市場進(jìn)行調(diào)研并發(fā)布報告,至今已成為衡量語言服務(wù)商行業(yè)競爭力的重要依據(jù)之一。 自2002年率先進(jìn)軍全球語言服務(wù)行業(yè)以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的語言服務(wù)贏得市場青睞,在業(yè)內(nèi)享有盛譽(yù),先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質(zhì)量認(rèn)證,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位及美國翻譯協(xié)會會員單位。 憑借卓越的服務(wù)品質(zhì)和豐富的行業(yè)經(jīng)驗,火星語盟已成為企業(yè)走向全球的戰(zhàn)略合作伙伴和值得信賴的語言服務(wù)專家。 在這里,我們也衷心感謝行業(yè)權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可和廣大客戶的信任,未來將繼續(xù)秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業(yè)、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進(jìn)入新市場,建立新的藍(lán)海! 權(quán)威認(rèn)證,值得信賴。 聯(lián)系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的斯瓦希里語翻譯
斯瓦希里語翻譯是企業(yè)面向中東非地區(qū)進(jìn)行工程項目合作、技術(shù)交流、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等重要的語言服務(wù),而且盡管斯瓦希里語是非洲的三大語言之一,但在國內(nèi)其語言資源稀缺且僅有少數(shù)本地化翻譯公司具備專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,提供多元化的斯瓦希里語翻譯服務(wù),那么哪些翻譯公司可以提供專業(yè)的斯瓦希里語翻譯? 火星翻譯,隸屬深圳火星語盟科技股份有限公司(證券代碼:874408)旗下基于人工智能技術(shù)創(chuàng)新的語言服務(wù)品牌,匯集全球數(shù)萬名母語認(rèn)證譯員資源,致力為客戶提供全球多語言本地化解決方案。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯二十余年 1、專業(yè)團(tuán)隊,語言類技能資源整合 火星翻譯專注語言服務(wù)20多年,匯集亞洲、歐洲、非洲、美洲等上百個國家地區(qū)的語言類技能資源,支持斯瓦希里語、阿拉伯語、豪薩語、英語、法語、德語、葡萄牙語、荷蘭語、意大利語、日語、韓語、馬來語、泰語、越南語等上百種語言的翻譯與潤色審校服務(wù)。 2、精準(zhǔn)翻譯,精細(xì)化行業(yè)資源匹配 龐大的多語種翻譯團(tuán)隊,精細(xì)化的行業(yè)領(lǐng)域劃分,精準(zhǔn)的資源匹配標(biāo)準(zhǔn),火星翻譯通過嚴(yán)格的譯員篩選及資源匹配,解決生物醫(yī)藥、技術(shù)工程、信息通信(ICT)、法律金融、商務(wù)財經(jīng)、能源環(huán)境、游戲娛樂、影視文藝、機(jī)械制造等細(xì)化領(lǐng)域客戶的多語言翻譯需求。 3、定制服務(wù),一站式語言解決方案 火星翻譯20多年的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗、案例及強(qiáng)大語言類技術(shù)資源積累,可以實現(xiàn)將斯瓦希里語等上百種語言資源及醫(yī)學(xué)、法律、金融、技術(shù)、游戲等行業(yè)領(lǐng)域解決方案與項目管理專業(yè)知識相結(jié)合,打造快捷且高效的一站式語言服務(wù),以定制化語言解決方案滿足客戶口譯、筆譯及本地化等多元化翻譯需求。 口譯服務(wù):全場景商務(wù)陪同口譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、視頻電話口譯、國內(nèi)外譯員派遣駐場等; 筆譯服務(wù):上百種格式文檔翻譯與DTP排版,涵蓋各類手冊說明書、合同、畫冊、圖紙、書籍文獻(xiàn)等; 本地化服務(wù):網(wǎng)站、游戲、APP本地化翻譯,音視頻文件聽寫、字幕翻譯、短劇及影視多語配音等。 總而言之,作為CSA認(rèn)證的全球50強(qiáng)語言服務(wù)商,火星翻譯多年來通過不斷整合語言類技能資源,以更專業(yè)、科學(xué)、規(guī)范的服務(wù)為國內(nèi)外各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語言本地化解決方案,滿足客戶的多元化翻譯需求。
More Articles
文檔的翻譯,不同的翻譯要求、文檔用途都會影響整個文檔翻譯的難度以及費用等。一般的閱讀性文檔整體的翻譯要求不高,但如果是專業(yè)性的軟件幫助文檔等,其翻譯的要求無疑要高很多,需要的事項也變得更多,翻譯的難度也隨之增加。那么幫助文檔翻譯的注意事項有哪些? 軟件幫助文檔翻譯的注意事項: 1、保密性 在軟件幫助文檔開始翻譯前,顧客需要和翻譯機(jī)構(gòu)之間簽訂相關(guān)保密協(xié)議,這是所有涉及機(jī)密性內(nèi)容翻譯都不容忽視的一件事。這協(xié)議的簽訂一方面是為了防止機(jī)密被泄漏,另一方面也說明了翻譯機(jī)構(gòu)的實力以及信譽(yù)問題,與客戶簽訂保密協(xié)議的翻譯機(jī)構(gòu),一般都是專業(yè)正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu)。 2、專業(yè)性 專業(yè)的軟件幫助文檔翻譯之前,除了簽訂保密協(xié)議,翻譯機(jī)構(gòu)還需要根據(jù)軟件幫助文檔的整體情況建立相關(guān)的翻譯團(tuán)隊,在針對專業(yè)性比較集中的行業(yè),比如醫(yī)療、機(jī)械行業(yè)等,軟件幫助文件翻譯過程中會注重專業(yè)性的把控,配合翻譯機(jī)構(gòu)多年累計的專業(yè)詞庫選用相關(guān)專業(yè)詞匯,以保障文檔翻譯的質(zhì)量。 3、精確性 任何文檔的翻譯都離不開精確性,這也是文檔翻譯最基本的要求,專業(yè)的軟件幫助文件翻譯更注重精確性,所謂的專業(yè)性主要包括語言翻譯時用詞是否恰當(dāng)、有無錯別字、數(shù)據(jù)翻譯正確、文件翻譯情感符合原文、用詞是否符合專業(yè)要求等方面。 4、可讀性 可讀性是指在對原稿語句、語法結(jié)構(gòu)等進(jìn)行重新組合基礎(chǔ)上,使翻譯后的文檔表達(dá)符合相關(guān)目的語種的語法規(guī)范,使目的讀者讀起來順口,聽起來順耳,看起來順眼,不存在語法錯誤等問題。軟件幫助文檔翻譯看似簡單,但其實在翻譯過程中需要注意到的細(xì)節(jié)部分卻是非常多的,尤其是專業(yè)性要求越高的文檔,翻譯的難度越大,因此這些專業(yè)性的文檔翻譯,最好找專業(yè)的翻譯公司。 火星翻譯作為有著20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊,精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,如果您有相關(guān)的翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復(fù)。
by Admin
03-08-2020
要提供高品質(zhì)服務(wù),不但需要經(jīng)驗豐富的翻譯人員和先進(jìn)的技術(shù)支持,也需要有效的項目流程和嚴(yán)格的質(zhì)量管理體系。經(jīng)過 20 年的實踐,我們的項目流程不斷完善,在此基礎(chǔ)上開發(fā)了翻譯業(yè)務(wù)管理系統(tǒng),此系統(tǒng)能夠控制和監(jiān)控整個翻譯和質(zhì)量流程,保證每個項目按時保質(zhì)交付給客戶。 文檔翻譯選擇不同的質(zhì)量等級,翻譯項目的流程步驟略有不同: 一、項目啟動 這個階段主要是了解客戶翻譯需求、確定翻譯內(nèi)容以及相應(yīng)的翻譯報價。 這個過程中需要了解的內(nèi)容信息主要包括翻譯的文檔、翻譯的語種、翻譯交付時間、需要用到的資料、需要用到的詞庫和語庫、翻譯格式需求等信息。同時在了解客戶的整體需求后,對翻譯項目流程、工作量、時間安排等進(jìn)行評估,同時向客戶提交并確認(rèn)報價和交付時間。 二、項目準(zhǔn)備 項目經(jīng)理確定翻譯項目團(tuán)隊譯員、著手準(zhǔn)備翻譯項目工具包、翻譯需要用到術(shù)語表、相關(guān)文檔參考資料、項目軟硬環(huán)境、必要時為項目譯員提供所需要的培訓(xùn)等。項目經(jīng)理還要在此階段提前做好可能出現(xiàn)的潛在問題的準(zhǔn)備,并準(zhǔn)備可行的解決方案,與相關(guān)部門協(xié)作,合理安排資源和時間的利用,與客戶溝通確定支持和配合事宜以及項目階段性節(jié)點。 三、翻譯流程 在此過程中,項目譯員定期提交問題報告并通過項目例會討論,以解決問題并共享信息,必要時向客戶提交問題報告以得到客戶相應(yīng)的技術(shù)支持。校對人員對照原文全文檢查翻譯內(nèi)容,對準(zhǔn)確性、語法、拼寫和翻譯風(fēng)格等方面的錯誤進(jìn)行修改并做記錄,同時準(zhǔn)備翻譯質(zhì)量報告,以便對翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀評估。審核人員不看原文,模擬最終用戶進(jìn)行全文檢查。 四、DTP專業(yè)排版 如果項目需要對文檔進(jìn)行桌面排版或本地化工程,則由相關(guān)DTP專業(yè)排版人員進(jìn)行相關(guān)要求的排版、調(diào)整,以完成相應(yīng)的任務(wù)。 五、最終審校 最終的項目審校將由專業(yè)的母語級譯員進(jìn)行全文的內(nèi)容檢查,以確定所翻譯內(nèi)容是否符合目的語言的用語、用詞習(xí)慣,翻譯后的文件語言的文化是否切合目的語言的文化背景,同時結(jié)合項目要求對譯文的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)評估,檢查翻譯質(zhì)量是否達(dá)標(biāo)。然后反饋項目經(jīng)理,項目經(jīng)理通過指定方法向客戶交付最終文件。 六、客戶反饋 客戶對最終的譯文質(zhì)量進(jìn)行檢查,反饋結(jié)果,如有疑問可以在雙方達(dá)成共識的基礎(chǔ)上,修改譯文和排版,改進(jìn)工程任務(wù)。 七、項目總結(jié) 項目經(jīng)理和質(zhì)檢經(jīng)理對項目質(zhì)量和項目成員的業(yè)績進(jìn)行內(nèi)部評估,項目經(jīng)理維護(hù)翻譯記憶庫和術(shù)語表,備份相關(guān)文件的詞匯等項目重點內(nèi)容,為下一個版本更新做準(zhǔn)備,同時為客戶保留一點時間的原稿,如沒有其他修改需求等將進(jìn)行原稿刪除,最后處理應(yīng)收和應(yīng)付賬款等。 火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊,精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確保客戶的每一次翻譯都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復(fù)。
by Admin
從中文到英文的任何文檔的技術(shù)翻譯都需要大量的經(jīng)驗和專業(yè)知識。針對技術(shù)性的文檔翻譯公司報價稍微高一點,尤其是翻譯技術(shù)文件,需要掌握加快流程的技巧,翻譯公司報價教你如何翻譯技術(shù)文件. 1、將幫助文檔翻譯成目的語言后,翻譯后的幫助文檔能夠像專業(yè)的技術(shù)人員使用專業(yè)術(shù)語一樣編寫相關(guān)幫助文檔,就好像翻譯后的幫助文檔就是原始幫助文檔編寫的一樣,沒有出現(xiàn)錯譯、漏譯等情況,確保翻譯的質(zhì)量。 2、要將幫助文檔翻譯成另一種語言,必須要知道如何用相關(guān)語言構(gòu)建幫助文檔文件,為了能夠理解原幫助文檔內(nèi)容,需要盡可能多地閱讀了相關(guān)的專業(yè)行業(yè)資料,以熟悉正確的術(shù)語以及語言和文化的細(xì)微差別,翻譯時能夠正確使用相關(guān)用詞、用語等。 3、要將相關(guān)幫助文檔的專業(yè)詞匯從一種語言翻譯成另一種語言,需要有相關(guān)語言的詞典和有關(guān)該產(chǎn)品的參考書。同時借助公司已有的相關(guān)行業(yè)、文檔翻譯的詞庫,特別是技術(shù)術(shù)語資源有限時,需要開發(fā)更多詞匯,而這也是為什么推薦客戶找專業(yè)翻譯公司的一個重要原因,專業(yè)的翻譯公司因為多年的翻譯經(jīng)驗,相關(guān)的行業(yè)經(jīng)驗以及詞庫、語庫等足以支持很多相關(guān)文檔的翻譯用語需求。 4、對幫助文檔文件最重要的是技術(shù)相關(guān)領(lǐng)域的了解。在進(jìn)行優(yōu)質(zhì)的翻譯前,對相關(guān)領(lǐng)域了解的越多,越能輕松駕馭相關(guān)行業(yè)的產(chǎn)品幫助文檔,事實上優(yōu)質(zhì)的翻譯需要譯員在所翻譯原語言、目的語言以及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域有足夠的了解和相關(guān)翻譯經(jīng)驗。 5、由于缺乏相關(guān)幫助文檔的技術(shù)詞匯,有些情況下無法將幫助文檔從一門語言準(zhǔn)確地翻譯成另一門語言時,必須在翻譯時使用常識語句,不應(yīng)改變或改變上下文的含義。 6、通過不斷翻譯以及平常的練習(xí)將獲得足夠的翻譯經(jīng)驗,經(jīng)歷過相關(guān)行業(yè)、相關(guān)語言的翻譯后再次接觸相關(guān)的翻譯就可以更輕松地進(jìn)行這些翻譯。 火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊,精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確保客戶的每一次翻譯都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復(fù)。
by Admin
軟件幫助文檔是用戶在使用該類軟件或者其他相關(guān)產(chǎn)品時,能夠有效幫助使用者理解產(chǎn)品的功能以及使用方法等,因此幫助文檔的翻譯除了要能夠?qū)⒃臋n翻譯出來,還需要注意幫助文檔原有的要求以及特點,保障翻譯的質(zhì)量。那么文檔翻譯的要求與特點是什么? 幫助文檔翻譯服務(wù) 幫助文檔翻譯不能單純的理解為技術(shù)翻譯,也不能說只是文字翻譯,幫助文檔的翻譯可以說是兩者的結(jié)合和統(tǒng)一。幫助文檔翻譯對譯員的專業(yè)性有著很高的要求,單純的會外語是不能進(jìn)行幫助文檔的翻譯,譯者必須要熟悉幫助文檔的相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會給軟件的使用以及推廣帶來很大的影響,甚至?xí)斐墒褂谜叩恼`解等。 1、不要忽略摘要部分 摘要一般都是介紹整篇文檔的主體中心思想,整個幫助文檔的重要信息都在這部分,讀懂摘要就能大概了解到整個幫助文檔所要講述的內(nèi)容。另外,摘要中的生詞會重復(fù)出現(xiàn)在下文中,提前理解有助于后期工作。 2、標(biāo)記中心詞 在進(jìn)行幫助文檔翻譯時一定要提前標(biāo)記原文中出現(xiàn)的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義,做到專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)。要積累幫助文檔翻譯常用詞匯,并需要定時補(bǔ)充、更新以及修正。 3、忠于原文 幫助文檔翻譯的過程中,一定要做到忠于原文,注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題。要做到合理的斷句拆句,精確地、完整地表達(dá)原文內(nèi)容,不可以隨意篡改、歪曲或任意增刪內(nèi)容,保證翻譯后的譯文與原幫助文檔內(nèi)容一樣。 4、仔細(xì)檢查 在翻譯過程中不要漏譯,在翻譯過后一定要審核校對,確保沒有遺漏、錯譯等情況。檢查時可以從專業(yè)技術(shù)角度檢查一遍,然后從目的語言格式角度進(jìn)行審校確認(rèn)一遍。 5、看附圖 如果原幫助文檔中有相關(guān)附圖,千萬不要忽略,原文中的附圖可以幫助譯員更好的理解幫助文檔的內(nèi)容,提高幫助文檔翻譯的精確度。 火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊,精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確保客戶的每一次翻譯都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復(fù)。
by Admin
化妝品說明書會涉及到產(chǎn)品的成分、功效以及使用方法等,化妝品說明書的翻譯,除了要有極強(qiáng)的專業(yè)知識保障高質(zhì)量的翻譯,還需要注意翻譯的內(nèi)容不存在夸大以及實事求是等相關(guān)化妝品說明書翻譯的原則。那么化妝品說明書的翻譯原則是什么? 1、忠實原則 化妝品說明書描述了化妝品的信息功能,因此翻譯必須忠于原文。這就要求譯員必須精確傳達(dá)原稿的信息,原稿中的信息必須是完整的呈現(xiàn)在翻譯過程中。換句話說,忠實原則并不是說兩種語言的化妝品說明書翻譯在語法、句型上的,而是信息內(nèi)容的等同。 化妝品說明書屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來說,相對于中國消費者,西方消費者更注重產(chǎn)品的實用性,所以英文化妝品說明書通常具有客觀性和中立性,因此翻譯時要避免出現(xiàn)夸大產(chǎn)品效果,或者在翻譯過程中省略了原稿的相關(guān)信息,以免誤導(dǎo)消費者。 2 準(zhǔn)確性原則 化妝品說明書中的相關(guān)信息應(yīng)盡可能準(zhǔn)確無誤的翻譯成相對應(yīng)的文本,避免出現(xiàn)一詞多義的情況。如今國際間的貿(mào)易往來越來越頻繁,消費者不熟悉這些進(jìn)口產(chǎn)品,而產(chǎn)品的說明書則有助于消費者了解該產(chǎn)品的性質(zhì),因此譯文中的信息應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確的描述產(chǎn)品的信息,避免表述不清或者錯誤的翻譯而導(dǎo)致消費者失去對產(chǎn)品的興趣。 3、簡單明了原則 翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯員在翻譯過程中應(yīng)盡量使用簡單且易于理解的常用詞。化妝品的讀者大部分都是普通消費者,因此目的文本的語言應(yīng)盡可能簡單、易于理解,譯員應(yīng)盡可能用一些簡單句、短句。 清晰明了的短句子一般結(jié)構(gòu)簡單,語法關(guān)系清晰,風(fēng)格簡潔有力,所以讀者可以迅速得到他們想要的信息,同時可以吸引讀者并激起他們購買產(chǎn)品的欲望。 4、消除文化障礙原則 “語言在文化中的角色及文化對詞語或習(xí)語的影響是普遍的,幾乎沒有任何文字可以脫離它的文化背景去理解”。在化妝品說明書英漢翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮到中文消費者是否欣賞并接受作者選用的詞語。 火星翻譯,專業(yè)的語言服務(wù)提供商,20多年來一直秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務(wù),如果您有相關(guān)的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。
by Admin
31-07-2020
說明書的文體特點以及句式特點,使得說明書的翻譯變得更為困難,其專業(yè)性要求也更高,因此有說明書翻譯需求的企業(yè),應(yīng)該注意選擇專業(yè)的翻譯公司,由專業(yè)的翻譯團(tuán)隊運用專業(yè)的翻譯方法實現(xiàn)高效、高質(zhì)量的翻譯。那么南山翻譯公司翻譯說明書的方法有哪些? 了解南山翻譯公司的翻譯方法之前,先了解說明書不同于其他文檔翻譯的原因。 1、產(chǎn)品說明書的文體特性 產(chǎn)品說明書的翻譯技巧可以歸于科技翻譯技巧。科技通常具有多用解釋性長句,少用修飾用詞,反復(fù)出現(xiàn)副句、祈使句、從句等特性,因為科技文稿有說明解釋物品理論原理的自身特性,所以形成了獨具一格的文體特征。 2、產(chǎn)品說明書句式的特性 產(chǎn)品說明書因為其自身的功能往往會力求簡潔、清晰、精確。所以在接觸到的各類科技文和產(chǎn)品說明書中,兩者顯著的差異之一就是產(chǎn)品說明書明顯要比科技說明文更簡短,更罕見大批量的復(fù)合句,而定語從句和狀語從句的數(shù)量在兩者之中有著明顯的差異,所以在進(jìn)行說明書翻譯時需要注意相關(guān)使用技巧。 以下是翻譯公司對于產(chǎn)品說明書的翻譯方法: 1、要運用符合專業(yè)、行業(yè)規(guī)定的規(guī)范性術(shù)語,不能生造詞,或錯誤運用專業(yè)術(shù)語、稱謂。 2、要運用簡明英語,盡量避免采用大名詞,避免運用生僻詞,避免運用從句和復(fù)雜句式。多運用簡單句,按照英文句式不超過20個單詞一句的要求,用最簡單的話表達(dá)意思。 3、要按照產(chǎn)品說明書的基本格式和要求做調(diào)整。在翻譯時中文常見的夸大、文學(xué)修飾等無實際意義的內(nèi)容必要時務(wù)必刪除,要考慮不同語種讀者的習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)換語序、改換用詞等。 4、要注重說明書的真實性和產(chǎn)品的營銷價值的統(tǒng)一,說明書既要基于事實,又要有利于產(chǎn)品營銷,為商家贏得更多的利益。 火星翻譯,深圳南山區(qū)一家有著20年翻譯歷史的公司,多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務(wù),如果您有相關(guān)的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。
by Admin