翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
音視頻多語翻譯配音推薦(本地化公司的多媒體解決方案)
短劇、動漫、廣播、課件、廣告以及影視作品等各類音頻視頻文件的翻譯及多語配音,選擇擁有龐大多語種翻譯團隊,強大多媒體技術資源及豐富本地化服務經驗案例的翻譯公司,可以提供定制化語言解決方案與精準音視頻翻譯資源匹配,幫助客戶實現從字幕、配音到語言適配等一站式視頻多媒體出海。 深圳火星翻譯,專業的影視多媒體譯制配團隊,可以為客戶提供從字幕到配音,語言適配到文化共鳴一站式影視譯制配及其內容出海解決方案。 火星翻譯的多媒體本地化翻譯優勢 作為基于人工智能技術創新的語言服務品牌,火星翻譯整合多媒體語言類技能資源,以強大的服務優勢支持客戶音視頻翻譯、字幕翻譯及制作、多語配音、智能語音交互服務等需求。 1、資深配音譯員團隊 火星翻譯,CSA認證的全球50強語言服務商,多年來不斷整合語言類技能資源,配備資深多媒體翻譯、編輯、審校及母語配音團隊,涵蓋英語、法語、西班牙語、阿拉伯語、俄語、德語、日語、韓語、馬來語、葡萄牙語等上百種語言,滿足客戶多元化的多媒體翻譯需求。 2、專業多媒體資源庫 專注語言服務20多年,火星翻譯積累大量的多媒體本地化翻譯服務經驗、案例及資源庫,涵蓋短劇、動漫、視頻廣告、影視作品、培訓課件、企業宣傳片、視頻游戲、網絡廣播等多媒體翻譯項目,能夠提供更精準的資源匹配,保障音視頻文件翻譯的效率與質量。 3、強大本地化技術支持 不止是擁有龐大的多語種翻譯、配音團隊,同時也配備專業錄音設備及強大的AI與多媒體本地化技術力量,能夠為客戶帶來更高效率及高質量的音視頻轉寫、聽譯、字幕翻譯、壓軸、校對時間軸、AI多語配音、實時翻譯、智能語音交互及后期制作等服務。 此外,依托豐富的多媒體本地化服務經驗,火星翻譯可以實現將不同語言資源及多媒體本地化翻譯項目管理專業知識相結合,提供從字幕翻譯到配音,語言適配及內容出海等一站式解決方案。 4、嚴格譯審質控體系 作為正規的語言服務商,火星翻譯不止是專注為客戶提供多語言本地化解決方案,同時擁有多項國際ISO體系認證,以更完善的譯審、質控及安全體系為客戶帶來專業且放心的語言服務。 總的來說,火星翻譯二十多年來一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量原則,致力為全球各大行業領域客戶提供文檔翻譯、網站本地化、音視頻翻譯、同聲傳譯、譯員外派等服務,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。
More Articles
藥品說明書是對藥品的成分、生產日期、用量以及禁忌等內容的介紹,一般來說,藥品說明書根據藥品的分類可分為處方藥以及非處方藥,都關系到用藥者的生命安全,因此在翻譯時要注意專業準確,同時根據藥品說明書的分類,明確定藥品說明書該如何翻譯。 藥品分為處方藥以及非處方藥。處方藥一般是需要在專業醫生的指導下使用,處方藥的說明書一般會有詳細的藥物介紹,包括平時所能看到的藥品信息之外,還有藥理作用、藥代動力學等專業知識,而非處方藥,則是我們比較常見的一些感冒藥、止痛止咳類藥物,說明書內容簡單易懂。 藥品說明書通常包含藥品名稱、生產企業、藥品批準文號、有效期、主要成分、適應癥、用法用量以及禁忌等諸多信息詳情,翻譯時要注意固定詞匯以及醫學專業詞匯的使用,比如具有相對穩定性的固定詞匯藥品用量(Dosage),醫學詞匯Nembutal Sodium(戊巴比妥鈉)等。另外,很多醫學術語會采用縮寫的形式,翻譯時也要注意準確性。 藥品說明書在指導說明用藥部分以及禁忌癥、注意事項等部分大都采用具有強調、警告等含義的祈使句,而且多為省略句。 另外,在不同的語言表達習慣中,要注意句子的結構以及語態使用的側重點,比如中文藥品說明書在多采用主動語態,而英文藥品說明書則更多使用被動語態,即便是警告或者注意內容的短語上,也大多以主動語態為主,被動語態為輔。 在語法時態上的使用,因為絕大多數藥品遵循真實客觀性,不具有時間上的使用差別,因此多采用一般現在時態。 最后,因為藥品說明書的對象一般是針對醫藥使用患者,因而藥品說明書翻譯時每一個細節、文字、符號等,都不能出現任何差錯,在介紹一些藥品物理化學作用信息時,要注意句子的科學邏輯性,根據不同的用戶群體使用不同的語言表達方式,幫助患者能夠快速的讀懂藥品的使用說明。 以上就是對藥品說明書翻譯的介紹了,藥品說明書翻譯關系著每一個用藥者的生命健康,翻譯時應盡可能的找專業的翻譯公司,確保醫學翻譯準確性以及專業性?;鹦欠g,秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,以強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控提供專業的語言翻譯服務。
by Admin
11-09-2020
藥品說明書翻譯,通過運用專業醫學翻譯知識,對承載藥品重要信息的法定說明文件進行專業準確的翻譯,以便于不同語言患者群體能夠看懂藥品的成分、用量以及注意事項等內容,科學合理的用藥。那么在藥品說明書的藥品名稱怎么翻譯? 藥品說明書是藥品的一份用藥說明,經過注冊的藥品一般都是國家承認的有效藥物,藥品說明書是指導醫務人員以及患者合理用藥的重要依據,具有相應的法律效力。 不同的藥品說明書翻譯難易程度不同,簡單的藥品說明書翻譯可能僅需要翻譯藥品名稱、藥品成分、適應癥、禁忌癥以及用法用量等內容,而復雜的藥品說明書可能還需要翻譯藥品性狀、臨床藥理、藥代動力學、不良反應或副作用、藥物的相互作用、警告以及患者須知等諸多細項。 在翻譯藥品說明書中的藥品名稱時,又可分為藥品商品名、通用名以及化學名,需要注意的是有時同一種藥品,在不同的廠家里使用的商品名稱不一樣。藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意。 1、音譯:按藥品名稱的讀音翻譯成相同或相近的目標語言譯語,音譯雖然方便,但不能表意。 2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應的詞匯,也可按藥品的藥理作用進行翻譯。 3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。 4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的詞匯,既表音又表意,音意結合,而法定名稱則規定不可以這樣翻譯。 藥品的化學名稱反映出該藥品的化學結構組成成分,可借助相應的化學化工詞典進行查詢翻譯。如果名稱很長,可以進行拆分翻譯,分別查出各個組成部分的名稱,組合而成,如能掌握一些常用的酸、堿、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等翻譯時會順利得多。 以上就是對藥品說明書中的藥品名稱如何翻譯的介紹了,藥品說明書的文體以及語言特點,要求藥品說明書的譯員要具備良好的語言基礎,掌握一定的醫學專業知識,熟悉藥品說明書的翻譯技巧,做到專業準確的翻譯。
by Admin
藥品說明書是對藥品進行專業描述介紹的一種應用文體,在形式上表達專業客觀。藥品說明書的翻譯也有較強的專業性要求,翻譯時除了要求能夠清晰客觀的介紹事物的特點特性,還需要注意提升譯文內容的專業質量。那么如何提升藥品說明書翻譯質量? 藥品說明書翻譯時在詞匯上要注意用詞的固定性以及專業性。固定性一般是指醫藥行業內約定俗成的用詞,而專業性則是相關詞匯被醫藥行業所賦予的專業特性。 藥品說明書翻譯要注意句法的使用,說明書的句法一般比較常用不帶有主語的祈使句,用于強調、命令、警告等,藥品說明書的句法也是如此。另外在醫學行業領域內有很多固定的醫學表達方式,翻譯時要注意這些藥品說明書在表達方式上的運用,同時注意句型的結構,語態使用上也要多采用現在時以及現在完成時。 因為說明書本身就是客觀描述的應用文體,因此翻譯時講究實事求是,在介紹藥品適應癥、成分以及特點優勢時,也要對藥品的注意事項以及禁忌癥、不良反應等進行客觀的翻譯。 藥品說明書的目標讀者一般是醫務人員以及普通患者,因此翻譯藥品說明書要注意用戶群體,對于普通患者要講究簡潔明晰、通俗易懂。 另外,對于醫學翻譯這類專業性很強的文件,建議選擇專業正規的翻譯公司進行翻譯,以保證翻譯的專業性以及質量,避免出現錯譯、漏譯的情況。 以上就是對以如何提升藥品說明書翻譯質量的介紹了,醫學翻譯涉及到的專業知識要求非常高,火星翻譯有著專業的醫療文檔翻譯團隊,他們在翻譯臨床醫學以及專業的醫學文檔方面有著豐富的經驗,能滿足您的任何翻譯需求。同時,我們提供最優惠的價格,用快速而高效的方式為您服務。
by Admin
醫學翻譯是翻譯領域內對專業知識要求非常高的翻譯項目,醫學翻譯無論是在術語的使用還是數據、符號的理解翻譯,都不能有絲毫的錯譯、漏譯,嚴格把控翻譯的質量,那么醫學翻譯如何提升翻譯的質量? 醫學翻譯質量的把控要注意做好以下幾點: 1、專業基礎知識 醫學翻譯是一個高度專業化的翻譯項目,基礎的醫學知識是高質量翻譯的基本要求和保障,因此作為醫學翻譯的譯員,首先一定要有醫學行業領域的相關知識背景以及翻譯經驗,能夠正確理解相關醫學術語,翻譯時能夠根據醫學文獻以及需要合理的運用相關術語。 2、詞義選擇 語言的表達方式非常靈活多變,不同的詞語都有可能因為語境不同而有不同的含義,在翻譯時為了能夠保證詞語翻譯的準確性,要理解各類詞語在不同詞組以及語境中所代表的含義,做出正確的選擇。 3、翻譯的準確度 翻譯的準確性是翻譯最基礎的要求之一,而在醫學上,數據、符號以及術語的細微差距,都可能會潛移默化的影響整個醫學翻譯的嚴謹性,而醫學與健康有著密切的關系,一個細微的疏忽都有可能導致很大的后果,為此在做醫學翻譯時,要注意細微的變化以及數據的準確性翻譯,切不可出現錯譯、漏譯的情況。 4、整體文風 不同的行業領域在文獻、資料等各類文檔的風格上都有一定的差異,而醫學這個本身就非常嚴謹的行業領域,整體的結構都非常嚴謹,翻譯時也需要注意保持這一醫學特點,保持簡潔、清晰,注意邏輯的明確性、組織性以及科學性,準確傳達出原醫學文獻資料的信息。 5、語言規范 不同的語種在不同的行業領域以及不同的表達方式上都有一定的語言規范要求,醫學翻譯也是如此,比如排版要求、標點符號的使用以及表達習慣和用語特點等,翻譯時需要注意合理的對兩種語言的互譯進行科學的處理,這些細節性的問題關系到整個醫學翻譯的質量,翻譯時一定要注意。 對于醫學翻譯,如何有效的提升翻譯的質量尤為重要,因此在這里也建議有醫學翻譯的客戶盡可能選擇專業的翻譯公司。火星翻譯,專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,翻譯咨詢熱線400-961-2880。
by Admin
10-09-2020
醫學翻譯,將醫學文檔文獻以及各類醫學醫藥用品介紹、說明書以及注意事項等內容翻譯成目標用戶群體所能認識與理解的一門語言,從而打破語言的障礙。那么在醫學翻譯領域,醫學文獻要如何進行翻譯才能保證譯文內容的質量? 專業的醫學翻譯工作一般都需要注意以下幾點: 醫學術語 醫學術語大都源自拉丁語、希臘語的詞根、前綴和后綴,比如胃,醫學術語上的詞根是gastr(o),源于拉丁語,而胃炎則是由拉丁語詞根以及希臘語后綴組成,如Gastritis,(希臘語后綴itis=inflammation,譯為炎癥),當然有些普通詞匯也可用作醫學術語,但因為這些詞匯在醫學行業領域已具有特定的涵義,甚至可以說在不同行業領域,這些詞都有著不同的含義。 詞匯的掌握 不論是醫學行業領域還是其他的行業領域,都會有很多的專業詞匯,這些詞匯在不同行業領域甚至可能會有著不同的含義,因此在做醫學翻譯時,首先一定要對醫學行業領域的詞匯有一定的掌握,如何遇見不是很確定的詞匯,一定要注意不要憑借個人臆想,以免造成翻譯上的錯誤。 數據的翻譯 數據比較好理解,比如在標注藥物的劑量、服用量以及藥物的成分等,都有可能會運用到標點符號,數字以及一些特殊的符號,而這些數據的細微差異甚至會對整個藥品的質量以及用藥者帶來很大的影響和影響,因此在翻譯這些醫學數據時,一定要謹慎細心,做到精準翻譯。 審校流程 審校是專業的翻譯公司在翻譯時必不可少的一步,一般來說審校階段主要在于對譯文是否存在錯譯、漏譯、語言表達習慣、排版以及譯文風格等進行全方位的審查校對,從而使譯文能夠精準無誤的符合目標語言的表達習慣以及目標用戶群體的閱讀習慣等,確保整體的譯文質量。 另外,在醫學翻譯時要注意遵循客觀性原則,表達習慣上一般都不會側重敘事推理,強調客觀事實,多采用被動語態,減少主觀表達方式。 以上就是對醫學翻譯質量保障的介紹了,像醫學翻譯這種嚴謹性、客觀性以及科學規范要求非常高的行業領域,在翻譯時一定要注意相關的語法規范,同時盡可能找專業的語言服務提供商?;鹦欠g,專業的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,想了解更多醫學翻譯詳情,歡迎咨詢火星翻譯在線客服。
by Admin
醫學翻譯,任何一個細微的錯誤都有可能帶來不可估量的后果,在醫學翻譯領域,除了要做到專業性、客觀性的翻譯之外,還要注意醫學翻譯如何才能更精準,從而確保最終的醫學翻譯能夠符合醫學本身的嚴謹性以及準確性,真正提升整體的醫學翻譯質量。 要保證醫學翻譯的精準性,一定要注意以下幾點: 一、醫學翻譯的翻譯標準 翻譯的標準不論是那個行業領域以及何種翻譯類型,都是將一種語言翻譯成另一種語言,而且在翻譯的同時要保證原文與譯文內容一致,準確無誤的表達出原文所需要包含的內容思想,醫學翻譯也不例外,在翻譯時也要遵循這一標準,將不同語種的醫學材料翻譯出來。 二、醫學翻譯的語法問題 語言的語法問題,在不同的語言里語法都有所不同,而在翻譯時則要遵循兩種不同語言的語法問題,翻譯時并非生搬硬套,而是在理解原文的基礎上,根據目標語言的語法問題將原文翻譯出來,保證遵循原文內容含義的同時,譯文也符合目標語言的語法結構。 三、醫學翻譯的詞匯處理 在醫學行業領域的詞匯雖然與平時的用語一樣,但在醫學行業領域,很多詞匯會因為語境以及詞匯搭配而出現含義的限制,翻譯時對于這些詞匯的處理要結合醫學行業領域對這些詞的附有含義引申,注意語境以及詞組短語結構,做出合理準確的翻譯,同時在翻譯的目標語言也要注意進行適當的轉換,使得譯文通順規范并遵循原文含義。 四、醫學翻譯的句子結構 醫學行業領域的對內容的要求都非常嚴謹、客觀,不論是在詞匯的使用還是短語的搭配運用,多是以敘事推理為主,強調事實的客觀性,邏輯表達上不出現主觀臆想或者摸棱兩可的情況,翻譯時也需要注意科學合理的用詞,句子的結構也要注意客觀、嚴謹,遵循醫學的縝密的邏輯性。 總的來說,醫學翻譯的準確性無論是在用詞還是語法結構上,都要遵循客觀、嚴謹的邏輯性,保證譯文內容能夠達到準確的客觀敘述目的,同時找醫學翻譯最好找專業的翻譯公司,借助專業翻譯公司強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監控,保障最終的醫學翻譯精準質量。
by Admin