翻譯行業資訊
喜報!火星語盟榮獲 AAAA 筆譯服務認證!
2025年8月,深圳火星語盟科技股份有限公司(簡稱火星語盟MarsHub)被中國翻譯協會和專業認證機構方圓標志認證集團聯合授予筆譯服務水平AAAA級認證證書。 筆譯服務 AAAA 認證證書 此次認證不僅是對火星語盟二十多年深耕語言服務行業的肯定,更是對其全球化服務能力的權威背書,標志著火星語盟的翻譯服務質量、翻譯流程、項目管理、譯員水平等各方面都嚴格遵守國際標準,能夠為全球客戶提供高標準、高效率、更優質的專業翻譯服務。 到目前為止,火星語盟已獲得的認證包括: 筆譯服務水平 AAAA 級認證; ISO 9001 質量管理體系認證; ISO 27001 信息安全管理體系認證; ISO 17100 國際翻譯服務管理體系認證; ISO 13485 醫療器質量管理體系認證; 國家高新技術企業認證; 雙軟認證; 深圳市“專精特新”企業認證; 中國翻譯協會理事單位; 美國翻譯協會會員單位; 作為全球領先的數智化語言服務與技術解決方案提供商,火星語盟位列全球語言服務商第33名、亞太區第8名,穩居國內翻譯行業第一梯隊,年交付口筆譯項目20萬個,年翻譯字數超5億,覆蓋了英語、俄語、日語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語等230+語種,累計為全球5000多家中大型行業客戶提供多快好省的翻譯服務,持續賦能國際工程、醫療健康、制造業、大文娛、法律、財經等領域的全球化戰略落地。 未來,火星語盟將以榮獲“筆譯服務認證AAAA級”為契機,始終秉承“讓天下沒有難溝通的語言”的企業使命,全身心投入每一場跨語言溝通中,繼續立足行業發展最前沿,助力中國企業走向世界,服務全球商務與文化溝通。
亞太區第8,全球第33!火星語盟榮登2025年CSA全球語言服務商50強
近日,由國際知名語言服務研究機構CSA Research(CSA)發布的"2025年全球百強語言服務企業榜單和亞太地區語言服務企業排行榜新鮮出爐,其中,火星語盟(MarsHub)全球排名第33位,亞太地區排名第8位。 火星語盟參與該全球調研,憑借深耕語言服務領域20多年的深厚積淀與持續創新取得全球第33位,亞太第8位的成績,贏得業界持續褒獎和市場高度認可。這不僅是對火星語盟在全球化浪潮中開拓進取、追求卓越的充分肯定,更是對火星語盟在未來可持續發展道路上繼續引領行業前行的期許。 圖源CSA Research* CSA Research是一家國際知名的語言服務咨詢機構,專注于全球語言服務市場,提供獨立、客觀和全面的市場研究,連續20多年遵循行業慣例對語言服務與技術市場進行調研并發布報告,至今已成為衡量語言服務商行業競爭力的重要依據之一。 自2002年率先進軍全球語言服務行業以來,火星語盟已走過23年崢嶸歲月。我們始終秉承“客戶為先” 的原則,以提供高標準、高效率、高質量的語言服務贏得市場青睞,在業內享有盛譽,先后榮獲ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001、ISO 13485等多項國際質量認證,并成為中國翻譯協會理事單位及美國翻譯協會會員單位。 憑借卓越的服務品質和豐富的行業經驗,火星語盟已成為企業走向全球的戰略合作伙伴和值得信賴的語言服務專家。 在這里,我們也衷心感謝行業權威機構的認可和廣大客戶的信任,未來將繼續秉持初心,致力于為全球客戶提供更專業、更高效、更有價值的多語言本地化解決方案,助力您快速高效進入新市場,建立新的藍海! 權威認證,值得信賴。 聯系我們,為您提供翻譯本地化解決方案!
短劇出海多語種翻譯推薦(本地化公司的專業配譯解決方案)
專業地道的字幕翻譯、多語配音等是推動短劇與動漫及各類影視作品全球化市場的重要助力,而一家有著龐大語言類技能資源,豐富多媒體翻譯經驗、案例的本地化公司,可以為客戶多元化短劇及多媒體配譯項目提供定制化語言解決方案,滿足客戶的短劇多語翻譯配音及出海需求。 深圳火星翻譯,一家擁有20多年多媒體本地化翻譯服務經驗、案例及資源整合積累的語言服務商,提供從字幕到配音,語言適配再到文化共鳴的一站式影視譯制配+內容出海解決方案! 一、多元化模式,解決個性化的配譯需求 AI譯制:強大AI技術支持,提供智能化AI字幕翻譯及制作、AI配音解決方案,賦予角色多語生命力, 人工翻譯:專業多媒體翻譯團隊的母語譯審及聽譯、字幕翻譯制作等,滿足客戶高質量短劇翻譯需求。 字幕配音:針對客戶偏好配音需求及角色特點,提供AI配音或真人配音,滿足多樣化角色配音需求。 本地化改編:在字幕、語音轉換的基礎上,結合劇情文化背景進行適應性調整,提升本地化貼合度。 多語翻譯:龐大的多語種配譯資源,支持一次性多種語言翻譯及配音服務,助力短劇的全球市場目標。 二、定制化服務,專業短劇配譯解決方案 深耕語言服務二十多年,憑借豐富的多媒體本地化翻譯經驗、專業知識和技術優勢,致力為多媒體內容本地化、多語種字幕、多語配音等提供高質量解決方案。 1、專業團隊協作 提供從語音聽寫轉換、字幕翻譯、字幕制作、多語配音及審核校對的全流程專業服務團隊,實現各環節的緊密配合,為動漫、短劇等多語種翻譯提供強大的技術支持。 2、本地化策略 20多年的本地化服務經驗,深入了解不同語種背后的語言文化、習俗、信仰,結合不同短劇作品提供靈活的翻譯與配譯策略,保留原劇風格的同時更貼近地區市場文化。 3、專業流程管理 國際譯審流程、行業解決解決方案及項目管理專業知識相結合,打造快捷且高效的一站式短劇配譯服務,以標準化的流程管理保障不同項目的本地化效率與質量。 總的來說,火星翻譯憑借著龐大的多語種翻譯資源、強大的多媒體及AI智能技術,致力為各類音視頻文件及多媒體作品提供一站式語言解決方案,全面滿足行業個性化短劇、動漫及影視作品等藝術需求。
More Articles
平日里我們所看到的各類中外影視作品、動畫、企業宣傳片等視頻文件,其字幕翻譯配制能夠讓我們更好的理解整個視頻所表達、宣傳的思想。視頻字幕翻譯,由專業翻譯公司所提供的一種視頻聽寫翻譯服務,視頻字幕翻譯收費標準通常會受多方面因素的影響。那么視頻字幕翻譯多少錢? 影視作品的視頻字幕翻譯價格,一般來說都會受到以下因素的影響: 視頻字幕翻譯時長 視頻字幕翻譯,通常來說是需要經過視頻聽寫并翻譯,因此價格通常來說主要由兩部分組成,一部分是視頻的聽寫時長,計算單位為分鐘,另一部分則是所聽寫下來的字幕翻譯,計費方式是以千字計算,實際價格會因翻譯公司不同而有所差異。 需要注意的是,視頻時長的計算并不是指整個視頻的時長,而是視頻內的對白時長。 視頻字幕翻譯語種 語言對的翻譯永遠是影響這個翻譯行為價格的主要因素之一,一般來說語種的翻譯難度越大,其價格也就越高,尤其是稀缺小語種的翻譯,比如國內翻譯公司中英文翻譯價格要遠比其他兩種小語種之間互譯的價格要低很多。 視頻字幕翻譯其他需求 視頻字幕翻譯包括但并不局限于字幕翻譯,還包括是否需要進行字幕配制、配音等,這些需要根據客戶的具體翻譯需求而定,而僅僅只是字幕翻譯,并不需要進行配音其價格自然要低一些,但如果涉及到字幕翻譯、字幕配制以及旁白配音等,那么價格自然差異很大。 總的來說,視頻字幕翻譯多少錢需要考慮具體的客戶需求,如果您有相關的視頻字幕翻譯需求而不知道具體的價格,您可以將您的具體需求告知火星翻譯在線客服,火星翻譯會根據您的具體翻譯需求給您準確的報價。
by Admin
10-11-2020
字幕翻譯,將原視頻內的講話、對白等以文字翻譯形式展現于屏幕下方,以便不同語種用戶群體能夠看懂視頻內容等。字幕翻譯一般來說都是有具體的字幕文檔,翻譯的收費是以千字為主,但也有部分視頻字幕沒有相關字幕文檔,視頻字幕翻譯價格則受聽譯時長影響。那么字幕翻譯價格1分鐘是多少? 視頻字幕翻譯以時長收費的,基本都屬于沒有相應的字幕文檔類,這類視頻字幕的翻譯價格首選需要譯員進行視頻字幕的聽譯,從而整理出相應的字幕文檔,然后再進行文字翻譯。 視頻字幕翻譯1分鐘多少錢,則需要考慮以下的幾點因素: 1、視頻聽譯的語種 視頻語種不同,翻譯的價格也不同,比如中文字幕、英文字幕翻譯價格與日語字幕、德語字幕、韓語字幕等是不一樣的,通常越是稀缺的小語種,翻譯的價格越高。 2、視頻聽譯的公司 翻譯公司不一樣,所給出的視頻聽譯報價也不一樣,當然同樣是專業正規的翻譯公司,聽譯的價格差距并不大,具體可以咨詢相關翻譯公司。 3、視頻聽譯的類別 視頻字幕聽譯并不局限于影視作品,也可以是企業宣傳片、錄像或其他視頻文件,不同的視頻文件翻譯的難度不一樣,比如影視作品的字幕翻譯,需要結合目的用戶的語言習慣進行合理的翻譯,必要的時候甚至可以做一些地域性的表達調整等,但一般的宣傳片則需要考慮到視頻的正式性、嚴謹性等。 以上就是火星翻譯對字幕翻譯價格1分鐘是多少的介紹了,想要了解視頻字幕聽譯每分鐘的價格,建議您最好是直接咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880,火星翻譯會根據您的具體視頻文件類型以及要求給您準確的報價。
by Admin
工程合同翻譯是一件系統嚴謹的翻譯工作,不論是從工程建筑行業的專業性還是合同本身的嚴謹正式性,深圳工程翻譯公司翻譯合同時時都需要注意保證譯文內容用詞用語的準確性、法律條款的正式嚴謹性和相關細節翻譯注意事項,確保合同翻譯的質量以及合法正規性。那么工程合同翻譯需要注意什么? 工程合同翻譯是對工程建筑合同的相關條款、章程等內容的翻譯,因為會涉及到諸多工程建筑行業相關技術用詞用語以及法律知識要求,因此所翻譯的工程建筑合同要求通常比較高,翻譯時往往需要注意做好以下幾點事項: 一、公文語的慣用副詞 工程建筑合同內容屬于比較正式的公文文件,內容要求嚴謹且專業,在相關表達方式上要注意公文語的合理使用,盡量使工程合同內容言簡意賅,邏輯縝密嚴謹。 二、規范的用詞用語 合同內容對于合作雙方的權利義務有明確的要求,因此在用詞以及表達上要注意保持原文的含義,盡量避免使用多重語義的詞語以及表達方式,以免出現內容含糊不清,造成內容上的誤解。 三、工程合同細節謹慎處理 合同翻譯會涉及到諸多包括金錢、時間、數字等敏感且又重要的內容,翻譯時一定要注意這些字數的單位以及翻譯的準確性,避免錯誤的翻譯導致譯文內容與原文內容出現偏差,一般來說對于這種細節的翻譯,往往會采用以下幾種限定方式: 1、限定責任 責任的現象,在用詞方面要明確表達出責任義務的關系以及范圍,用介詞以及相關連詞做明確的限定表達。 2、限定時間 合同內容對于時間的要求非常明案,在對時間做翻譯時要注意準確使用合理的術語表達方式以及用詞,避免在時間要求上出現偏差。 3、限定金額價格 合同的金額尤為重要,甚至在很多時候為了避免出現金額上的錯誤需要再三確認是否準確,此外也可以通過加粗或者重復表達來明確合同的金額要求,另外也需要注意在很多語種里標點符號對金額的影響,要合理使用標點符號。 以上就是火星翻譯對工程合同翻譯需要注意事項的介紹了,總的來說合同翻譯不僅要做到正式規范以及專業,對于很多細節方面的處理也要慎重,同時合同翻譯應盡量找專業的翻譯機構。火星翻譯,專業的人工多語言翻譯服務提供商,致力于為各類用戶提供多快好省的全球多語言翻譯服務,詳情請致電400-961-2880或直接咨詢火星翻譯在線客服。
by Admin
09-11-2020
工程合同是發包方和承包方之間合作的各項權利、義務關系的書面協議,工程合同的內容涉及到諸多的工程建筑行業專業用詞用語及一定的法律知識,具有很高的專業性要求,翻譯的難度較高,屬于專業級別的文檔文件翻譯,翻譯的價格通常也不會太低。那么深圳工程合同翻譯公司工程合同翻譯多少錢? 工程合同翻譯因為對專業要求比較高,行文比較正式,因此在價格方面也通常會比較高,一般來說工程合同翻譯通常150元/千字起,當然實際價格還需要考慮語種以及其他具體的翻譯需求。 工程合同翻譯價格的影響因素: 1、工程合同翻譯所涉及的語種 工程合同語種的不同,譯員匹配難度以及翻譯難度也不一樣,價格也存在很大的差異,比如前文中所提到的150元/千字,僅僅是針對中英文合同的互譯,而如果是日語、韓語以及意大利語、法語等,工程合同翻譯的價格則在250元左右,因此不同的語種,工程合同翻譯的價格也不一樣。 2、工程合同翻譯所翻譯的等級 工程合同屬于文字類文件筆譯,翻譯的難度通常根據具體的用途而定,一般分為標準級翻譯、專業級翻譯和出版級翻譯,而工程合同翻譯對專業性要求比較高,通常都是做專業級翻譯,當然最終是需要根據客戶的要求而定,標準級價格要低于專業級,出版級翻譯價格則高于專業級翻譯。 3、工程合同翻譯所選擇的公司 工程合同翻譯會涉及到比較多的法律知識要求,因此一般來說合同翻譯找專業正規的翻譯公司比較放心,而且不同的翻譯公司在提供文字類翻譯服務時收費標準也存在一定差異,比如同樣是中英文合同翻譯,有些公司在150元/千字,而有的則是155元千字。 總的來說,工程合同翻譯多少錢需要考慮到諸多因素,想要了解具體的工程建筑合同翻譯價格,建議您直接咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880,火星翻譯會根據您的工程合同翻譯語種、字數以及翻譯等級要求等具體需求給您準確報價。
by Admin
企業經濟全球化的路上,網站作為諸多企業對外的重要國際門面,擁有一個本地化的多語言網站,有助于更好擴大企業品牌、產品業務的宣傳推廣,提升企業的影響力。企業網站本地化,離不開專業的本地化翻譯服務,離不開專業的深圳本地化翻譯公司。那么網站本地化服務內容有哪些? 網站本地化翻譯包括的不只是網站頁面文字內容的翻譯,還涉及到圖片、視頻以及網站處理等,以實現從文化、語言、用戶習慣等角度,實現不同用戶對網站的認可以及信息傳遞等的目的,是一項比較復雜的翻譯工作。 網站本地化服務內容主要包含以下幾點: 一、網站本地化的目標及需求 網站是公司的門面,容不得半點馬虎。如果想要擴大公司企業產品或業務的宣傳,就不能僅局限于當地市場,而要通過擁有一個本地化的多語言網站才能進入更廣闊的市場。 網站不僅用于商業用途,也要促進可持續發展。 二、網站本地化的服務內容 網站本地化的服務內容主要包括網站文本翻譯、網站程序翻譯、文化差異的消除及調整等。 1、網站文本翻譯 包含并不局限于網站頁面文字翻譯、圖片翻譯以及視頻語音處理等,此外還包括對于網站頁面的排版、維護以及更新等。 2、網站程度翻譯 包括網站網頁的重新設計以及制作,網站結構、導航設計符合用戶習慣等,多媒體視頻、音頻等文件的處理,設置還涉及到圖文動畫效果涉及制作等。 3、文化差異的消除 文化差異的消除是網站本地化尤為重要的一點,不同國家對于的用戶群體在宗教、文化以及思想、習慣等方面存在著較大的差異,而想要實現網站本地化翻譯,文化差異的消除是重中之重。 總的來說,網站本地化服務內容是為了是翻譯后的網站更適合目標用戶群體的使用習慣,從而使網站在目標地域更加能夠得到用戶的青睞,此外甚至還包括對網站排名等一系列的優化工作,想要了解更多您可以直接咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
by Admin
網站本地化不只是需要考慮到文字內容上的準確翻譯,還需要考慮不同國家用戶群體在信仰、宗教、文化以及風俗習慣等方面的差異,因此深圳本地化翻譯公司想要做好一個全球化的多語言網站本地化翻譯,沒有系統的流程是很難實現的。那么網站本地化如何實現的? 網站本地化的翻譯工作比較復雜,要全面實現網站的本地化工作,需要的不僅僅只是文字翻譯的譯員,還需要很多精通網站、軟件以及程序開發的各類技術人員,因此對于網站本地化的實現,專業規范的流程是必不可少的。 網站本地化翻譯服務流程: 1、需求分析:包括網站需要實現本地化的內容,目標用戶的習慣以及其他本地化翻譯需求等。 2、確認網站本地化系統:不同國家不同地域在源語言的使用上都存在一定的差異,明確具體的系統語言有助于提升本地化的效果。 3、網站本地化的翻譯:網站網頁結構設計制造、網頁文本內容、圖片、視頻、音頻等各類文件程序翻譯。 4、網站代碼翻譯處理:網站本地化目標地域的語言要求,調整相應的代碼使之適應本地化版本。同時對相關后臺程序翻譯處理。 5、網站本地化測試及發布:網站本地化的實現要經過測試后才能真正上線,確保網站本地化能夠符合目標用戶群體的使用習慣,提升網站整體的訪問體驗感。 6、網站后續維護以及更新:網站維護與更新,設計到網站的推廣宣傳工作,使網站能夠擁有更好的排名以及點擊量。 以上就是火星翻譯對網站本地化如何實現的介紹了,要真正實現一個網站的本地化,并不是網頁翻譯那么簡單,需要設計的技術性要求比較高,而且還需要考慮到不同用戶群體的文化信仰問題,想要真正做好網站本地化,最好找專業的翻譯公司。火星翻譯,譯無止境,譯精于專,堅持純母語、本地化網站體驗,了解更多詳情歡迎致電400-961-2880或咨詢火星翻譯在線客服。
by Admin











