本地化公司所擁有的不只是龐大的多語種翻譯、編輯、審校資源,同時也具備雄厚的技術力量、多媒體與軟件硬件實力,根據不同游戲出海項目特點提供精準的資源匹配,保障游戲翻譯的質量。
本地化公司的游戲翻譯服務
1、語言文化本地化
龐大的多語種母語譯審團隊,可根據不同游戲出海目標市場語言文化特點、背景精準匹配資源,為客戶提供英語、日語、韓語、法語、西班牙語等上百種語言翻譯編輯和潤色校對服務,通過適當的譯文調整使之符合目標國家的語言和文化習慣,為客戶帶來更熟悉的文字體驗。
2、多媒體文件本地化
強大多媒體技術資源,專業多媒體設備與專業字幕、配音合成及其相關多媒體技術人員,可為游戲應用內的圖片、色彩、音頻、對話、視頻動畫等提供強有力的本地化服務支持,實現游戲內更地道合理的錄音、配音、旁白、字幕配制等效果。
3、硬件與軟件本地化
本地化翻譯公司的服務優勢之一在于擁有資深IT部門,可以支持不同類型或代碼編寫的游戲應用從翻譯、界面設計、功能調整到測試上線運行等全程技術服務,以確保硬件和軟件功適應當地的網絡環境,用戶可以體驗更流暢的游戲環境。
4、法律與市場本地化
擁有多年成熟的本地化翻譯服務經驗,精通多種類型游戲文本內容的翻譯,同時也深入了解不同國家地區語言文化、市場與法律環境特點,熟悉不同語言使用人群的人文風俗與游戲喜好,會針對特定環境和市場進行本地化處理,實現游戲內容在文字和文化上的精準轉換。
此外,專業本地化公司還會建立完善的市場價格與售后服務體系,通過清晰透明化的收費標準、終身客服、解決方案、應急響應、增值服務各類譯后技術與服務支持為客戶提供更省心、高效且高性價比的游戲本地化翻譯服務。
]]>火星翻譯,一家擁有超過20年本地化服務經驗的翻譯品牌,配備游戲領域資深翻譯團隊,多類型、多語種專業游戲翻譯經驗,可以為國內外客戶提供高質量、多語種、個性化的游戲本地化翻譯與技術支持。
火星翻譯的游戲本地化翻譯服務
1、文本翻譯:提供各類游戲說明書、游戲界面、對話字幕、劇情介紹、游戲菜單、功能操作界面以及幫助文檔等文本內容的翻譯。
2、本地化服務:結合目標語言對文化特點、市場環境、語言風格、用戶習慣等提供適配的本地化語言解決方案,提供涵蓋游戲內文本資料翻譯、游戲宣傳推廣以及應用介紹等游戲本地化服務。
3、音頻配譯:專業的配音、音頻翻譯團隊,解決游戲種各類角色或NPC對話、游戲音效、游戲配樂等問題,同時保障游戲翻譯的質量及其流暢度,為用戶提供更貼合本土化的游戲環境以及游戲效果的完美呈現。
火星翻譯的高性價比語言解決方案優勢
1、高效服務:國際譯審流程,專業的游戲本地化翻譯資源,能夠提供多類型、多語種的游戲本地化服務,同時憑借著強大的本地化技術與經驗案例實現更短時間內的游戲翻譯效果。
2、高性價比:嚴格遵循市場價格體系,清晰透明的游戲本地化收費標準,客戶可以實際項目特點及需求獲取詳細且的多樣化的語言解決方案,選擇更高性價比的游戲本地化合作方案。
此外,作為一家專業的本地化翻譯公司,火星翻譯除了可以滿足多類型的游戲本地化需求,同樣會通過嚴謹、專業、高效的翻譯服務態度,為客戶提供各類文檔筆譯、專業口譯、影視配譯、網站與應用程序本地化、譯員外派等服務,為國內外各類企業解決國際市場道路上的語言溝通難題。
]]>游戲本地化翻譯的收費標準是什么最先出現在深圳火星翻譯公司。
]]>擁有本地化技術能力的專業翻譯品牌,不僅可以提供多語種文本內容翻譯,同時解決本地化過程中所涉及的如配音、功能調整、排版等技術需求,避免因需要通過轉包而產生額外的費用,降低游戲本地化的成本。
游戲本地化翻譯的價格
游戲本地化收費標準與具體項目服務內容、技術難度、語種等因素有關。
一、不同翻譯品牌的報價差異
翻譯公司實力、規模、經驗、資質上的差異,所提供的語言翻譯及其服務報價也會不同,尤其是具有本地化技術的專業翻譯品牌,其業務范疇與行業領域、語種覆蓋面更廣,專業翻譯能力更強但同樣的收費標準也會更貴。
二、本地化翻譯服務內容
游戲本地化不只是需要單純的游戲文本內容翻譯,同時會涉及專業的行業編輯、審校、DTP排版、游戲界面設計與調整、字幕翻譯、配譯、幫助文檔翻譯、宣傳材料翻譯以及功能本地化測試與搜索引擎優化推廣方案等,以確保游戲本地化后更貼近目標受眾的使用習慣、語言文化以及當地環境。
而本地化翻譯服務內容不同,游戲本地化翻譯項目的價格結構及其收費明細也會不同。
三、目標語種及其市場環境
游戲本地化目標市場及其翻譯目標語種不同,資源的匹配以及翻譯難度也不一樣,如英語、日語、韓語等常見語種的翻譯價格普遍要比其他語種便宜,尤其是稀缺小語種的本地化項目,地區資源匹配難度更高且對口的資源更少,游戲本地化翻譯的價格也會更貴。
此外,游戲類型、交付周期等也會直接影響整個項目的服務報價,如客戶想要獲取一份正式的游戲本地化報價,建議直接與專業翻譯公司進行詳細的需求溝通,以通過專業評估提供正式的報價。
游戲本地化翻譯的收費標準是什么最先出現在深圳火星翻譯公司。
]]>專業的游戲本地化公司怎么找最先出現在深圳火星翻譯公司。
]]>這款游戲配音(voice-over)僅支持英語、法語、德語、西班牙語和日語;而字幕部分僅支持簡體中文、英語,法語,意大利語,德語,西班牙語,日語,波蘭語和葡萄牙語(巴西)這 9 種語言。
目前有大量韓國的玩家在社交平臺呼吁《星空》要支持韓語,另外臺灣玩家也發起了一項《星空》請愿活動,請求在《星空》中添加繁體中文支持。
發起請愿的玩家表示:“希望微軟能除了宣傳gamepass、游戲主機,以及游戲周邊外,更重要的localization(本地化)這個字代表的意義并不是只有單純的翻譯,而是貼近當地外加社群,而翻譯只是最初也最前端的一步,通過網絡請愿的方式,希望各玩家的心愿能傳達到微軟手上?!?/p>
語言不通給很多國內玩家帶來了困擾,如果想要開拓一款適應多個國家市場的游戲,光憑游戲自身的魅力是不夠的,還需要對游戲進行專業的本地化翻譯。
專業的游戲本地化翻譯
對游戲玩家來說,沒有本地化痕跡就是優質的本地化。然而,對開發人員而言,這才是最難的部分。玩家更喜歡完整的本地化,這就意味著,整個游戲包括文本、圖像、音頻和文化適應都需要本地化。
游戲本地化并不僅僅是簡單的翻譯,而是更強調翻譯的合理性,針對目標國家的玩家群體,不斷調整修改,使之貼合本土語言習慣與思維邏輯,與目標區域文化環境相吻合,更符合目標玩家的喜好習慣。
游戲本地化中涉及到關鍵步驟有:界面文本翻譯(user interface)、本地化翻譯(localization)、創譯(transcreation)和營銷翻譯(marketing)。
完整的游戲本地化包括以下內容:MarsTranslation
· 游戲文本
本地化的最重要的階段之一就是翻譯游戲中使用的所有文本。
首先是游戲名稱的翻譯,既要簡單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽取不同國家地區的意見,才能確定各語言版本游戲中角色的名字。
還有就是字幕,用目標語言顯示所有角色的話語,最后就是營銷環節,需要針對受眾的性別、年齡、地區文化差異來準備風格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。
· 游戲配音
完整的游戲本地化通常需要配音,需要一個由項目總監、配音剪輯師、音響總監、音響技師和工程師組成完整的團隊。
游戲配音通過聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導玩家,讓玩家通過聲音融入游戲。所以合拍的臺詞、演員情感的渲染、專業的配音設備都至關重要。
· 游戲圖像
游戲中有時也會出現帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助于進一步吸引玩家,讓其沉浸在游戲世界中。
但是,要做到這一點并不那么容易。如果圖片是以不能編輯的格式創建的,那么要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪制圖像元素。
· 其它材料
包括游戲資訊、游戲官網、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料得翻譯,以及對游戲網上商店的說明、封面、宣傳視頻、新聞發布、廣告、推廣文案或其他伴隨發行的游戲材料。
本地化是全球化游戲發行的基礎條件,也是影響體驗留存的直接因素,如何在魚龍混雜的市場中做好本地化,找到專業的語言服務合作商,對于布局全球的廠商來說是必不可少的。
火星翻譯,做游戲翻譯已經21年了,拼得從來都不止是精通語言的程度,而是對雙邊語言文化環境的認識、遣詞造句的技巧以及對游戲熱愛的心。
專業的游戲本地化公司怎么找最先出現在深圳火星翻譯公司。
]]>白皮書指出,2021年中國手游出海Top100以休閑品類為主,占比高達62%。其中益智解謎、生活音樂以及超休閑游戲下載量最高,占比均超過10%。而在收入(僅IAP)表現上,2021年中重度手游在海外市場表現最為亮眼,收入份額高達87%,其中策略品類(尤其是4X策略子品類)在海外吸金表現最為亮眼,收入占比為44%,其次為角色扮演與射擊品類,收入占比分別為18%與14%。
2021年整體海外手游下載市場略有下降的態勢,2021年海外手游買量市場,尤其是下半年的增長態勢同樣有所放緩。休閑類游戲依然延續上半年的新增買量熱度,成為 2021 年新增率最高的手游類型。但相較2021年上半年,以動作、冒險、策略等為代表的中重度手游類型加快了“上新”節奏。鑒于全球游戲市場整體付費規模的不斷走高以及用戶付費習慣逐漸被養成,這對 IAP 依賴程度較高的中重度手游提供了新的機遇。
相較于中重度游戲以IAP為主的收入模式,輕度游戲則適合IAA 變現的模式。但隨著海外市場競爭加劇,海外本土休閑游戲培養的用戶門檻等影響,海外市場獲客的難度進一步加大。此外,根據Mintegral數據,2021年休閑游戲廣告變現數據中的激勵視頻eCPM有所下降, 同時疊加用戶留存率下滑的因素,最終導致用戶LTV 與整體收益表現下滑。
在此背景下,許多休閑游戲出海廠商一方面正在嘗試轉變新思路以避免單一的 IAA 變現模式,比如“三消 + X”混合玩法或“輕度游戲重度化 (輕游方法進行買量,重度游戲方法變現)”等,另一方面,則是將更加注重自身數智化營銷獲客能力的培養,通過自身精細化營銷數據分析能力的建設來進行高效精準獲客。
從近三年國內出海收入的市場結構占比來看,美國、日本為中國自主研發手游出海收入的Top2國家。但整體來看,Top2市場累計貢獻的收入占比正在逐步降低,我國手游出海的市場頭部化趨勢特征正逐步減弱。反之,國內游戲廠商對東南亞、南美等新興市場的探索與投入力量正在不斷加強。
美國是全球手游收入第一大的市場,雖然IAP依然是手游市場收入的主流,但美國用戶不僅擁有強悍的購買力,對游戲內廣告的直接點擊意愿也更高,這對依賴 IAA 變現和混合變現的游戲來說,提供了更大的利潤和發揮空間。
此外,美國手游市場對進口游戲的態度較為開放,行業內的競爭非常激烈,但同時本地頭部廠商的集中度低,不少中小型游戲廠商也能破局。對于中國廠商而言,把美國市場視為出海目的地不失為一個好選擇。因此,國內游戲廠商近年來對于手游出海美國的熱度不斷高漲。2021 年,美國市場中國出海游戲的收入漲幅高達47%,反超日本成為中國手游收入份額最高的海外市場。2021年下半年,動作類游戲是美國市場新增率提升幅度最高的手游類型。此外, 休閑游戲的新增率仍穩步提升,但與同期相比,增長幅度有所放緩。
2021 年,共 10 款中國手游入圍美國下載榜 Top100,三消游戲一直是美國傳統熱門品類。收入層面,2021 年共24款中國手游入圍美國暢銷榜 Top100,合計吸金約 37.3 億美元,占 Top100 總收入的 22.8%。
近年來,東南亞市場由于龐大的互聯網人口基數,已成為全球大多數游戲廠商的必爭之地。2021 年東南亞市場手游總下載量與收入分別較 2020 年增長6%與15%,且該趨勢仍在持續。其中,印尼是 2021 年中國休閑手游出海增長最快的國家,增長率超過20%。
Mintegral數據顯示,2021年,整體印尼市場的流量與預算均有所上漲,尤其安卓端,印尼2021年eCPM的數據水平接近2020年的2倍。此外,“大媒體、高覆蓋”加之東南亞市場在節日投放買量效應提升明顯,也對東南亞休閑手游的快速發展起著重要作用。
2021年共22款中國手游進入東南亞地區下載榜Top100,其中有18款年度累計下載量突破1000 萬。收入層面,2021年共48款中國手游入圍東南亞地區暢銷榜Top100,合計吸金約9.8億美元,占Top100總收入的54.0%。
2021 年,巴西市場移動游戲下載量達到45.7億次下載,位列全球第3。相較于全球成熟手游市場,巴西手游市場還呈現出年輕化的特點,18-34歲之間的用戶占比接近6成。雖然巴西玩家付費意愿相對保守,加之相對復雜且嚴峻的支付環境,導致當地手游收入表現相對遜色,但隨著當地支付的電子化與便利性提高,其游戲市場增長潛力將進一步釋放。
數據顯示,以巴西為代表的全球手游買量新興市場,成為 2021 年下半年買量增長最快的區域。其中的增量, 基本以中輕度手游為主,尤其競速以及娛樂場類型的手游投放增長最快。Mintegral 在巴西市場的廣告變現數據也顯示,其安卓與 iOS 雙端的激勵視頻與插屏 eCPM 水平,同比去年有明顯提升,體現出良好的變現潛力。
白皮書指出,KOL推廣手段在巴西相對盛行,不僅可以帶來流量,更可以制造口碑營銷,帶來更好地傳播, 從而提高產品的LTV和長期留存。此外,巴西網紅的參與,也可為支付帶來好的背書。
一直以來,日本與韓國是全球手游成熟市場的代表,玩家付費力不可小覷。2021年移動游戲收入Top10市場排名中,日本與韓國分別排名第2與第 4,且日韓手游市場用戶的ARPU值領先世界平均水平,甚至超過美國。
RPG為日韓兩國收入占比最高的品類,且2021年收入占比持續走高,占據絕對優勢地位。但從兩國2021的品類增量數據分布趨勢來看, 模擬經營類游戲的收入占比水平在日本市場異軍突起,韓國玩家則對SLG 游戲的歡迎程度有所提升。
在日本市場,相對細分的“女性向”賽道的熱度有所增溫。日本手游高活躍用戶占比中,女性占比高于男性, 這為中輕度游戲在日本市場的良性發展奠定了基礎。據公開數據,日本女性玩家的付費游戲占比中,模擬經營類僅次于RPG位居次席。
相較日本,韓國RPG手游近年來的漲幅有所下滑,且對混合變現的模式的接受度更高,調研數據顯示,83%的韓國RPG玩家會選擇接受游戲內觀看廣告。根據Mintegral數據,2021韓國廣告變現市場中的視頻激勵廣告eCPM明顯提升,而日本的表現相對平穩。
2021年整體歐洲手游市場規模穩步提升,德國、英國、法國成為歐洲手游市場收入和手游用戶規模最高的3個國家。2021年英、德、法三國手游市場的廣告收入漲勢明顯。
RPG 與休閑游戲的收入規模分列歐洲手游收入的1-2位,呈現重度與輕度游戲“兩翼齊飛”的特點。此外,卡牌游戲與冒險游戲分別成為歐洲手游收入與下載量增速最快的兩類游戲,中度游戲在歐洲市場近一年的受歡迎程度明顯提升。據全球各區域市場的下載平均收益數據,中度手游在歐洲市場的平均收益也明顯高于全球其它區域市場。
而在德英法三國家各品類的平均收益數據對比中,SLG與博彩類手游是3個國家平均手游最高的兩個品類。2021年共10款中國手游入圍歐洲下載榜 Top100。收入層面,2021 年共 29 款中國手游入圍歐洲暢銷榜 Top100,合計吸 金約 21.1 億美元,占 Top100 總收入的 30%。
匯量科技聯合創始人兼CEO曹曉歡表示,出海已成為中國游戲發展的產業性機會,并且隨著中小游戲開發者出海需求的井噴以及程序化廣告技術下精準營銷的需求,出海又將迎來一波新征程。為幫助預備出海的企業以更低的成本進軍到海外市場,匯量科技推出的「出海ing」系列專題活動已經陸續在不同城市落地,而此次聯合SensorTower發布的《2022國內手游出海白皮書》亦是匯量科技助力中小企業出海的重磅動作之一。
]]>西方玩家有多少人知道“孫悟空”呢?雖然在中國和一些亞洲國家,孫悟空的大名是家喻戶曉,但是對于大部分外國人是沒什么印象的。許多手機游戲開發者在把游戲引入其他文化時,玩家卻無法獲得完整、豐富的用戶體驗??
解決方案:一個解決方案就是用目標受眾更熟悉的角色或故事來取代特定的文化內容。例如,中國最流行、最暢銷的手游《王者榮耀》,以中國古代知名人物和神話人物為英雄角色進行設定。而在其國際版本中,《王者榮耀》變身《Arena of Valor》(勇士競技場),許多原始英雄人物也被換成了西方受眾更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠俠、超人等。
游戲的文字并不是唯一需要進行本地化的部分,其角色配音、系統配音、劇情配音、廣告素材配音的聲音質量和語調對于游戲的呈現也非常重要。當你聽到讓人抓狂的翻譯腔以及陰陽怪氣的語調時,是不是整個人感覺都不好了??
解決方案:例如,日本游戲通常具有超可愛的角色配音,但在許多其他文化中,這種聲音卻不那么有吸引力,因此需要相應改變配音的風格,并且聽上去讓人感覺舒服。網易手游《陰陽師》就是角色配音本地化的一個很好的例子。網易使用日式動畫,并且聘請日本知名的專業演員來為游戲配音,結果游戲在日本大獲成功。
配音是一種聽覺上的翻譯,而字幕則是一種視覺上的翻譯,能夠對玩家的游戲體驗產生重大的影響。難以想象,如果游戲中沒有字幕組的翻譯,玩家們會失去多少樂趣??尤其是那些激烈刺激的射擊游戲或是動作游戲,玩家們很難時刻將精力集中在聆聽對方說話上,此時有條字幕就會舒服的多。
解決方案:字幕翻譯不僅可以照顧聽力缺失的玩家,彌補手機設備外放的低質效果,最重要的是考慮到本地化需求。比如在熱門游戲《荒野大鏢客 救贖2》(Red Dead Redemption 2)中,它的字幕設計就非常映襯故事主題,帶給玩家非常好的體驗。
讓當進行游戲內容的翻譯時,無論是字幕、用戶界面還是角色配音,確保每個方面的本地化都完美無暇至關重要,游戲本地化測試這一最后的質控環節不應被忽視。
解決方案:我們首先是玩家,然后才是譯員。在最后我們的本地化團隊會以玩家的身份進入游戲進行體驗,找到并解決任何會令玩家眉頭一皺的本地化相關問題。這樣可以在保證我們產出的譯文在術語精準,地道流暢的同時,符合游戲語境和玩家習慣,不丟失原文的韻味和原作鋪設的“?!保沟萌虻耐婕叶寄芟硎艿较矏鄣碾娮佑螒颉?/p>
火星翻譯,作為國內游戲本地化領域的資深品牌,已經吸納了來自全球500+音視頻聽譯員,80多名字幕制作,100多名專業配音,建立出“翻譯+配音+測試”的游戲本地化一站式服務流程,打造了覆蓋全球200多個國家的游戲本地化網絡。
]]>火星翻譯,專注本地化翻譯服務20年,憑靠資深游戲行業領域母語認證譯員資源,豐富的游戲翻譯經驗,雄厚的行業資源和強大的翻譯技術背景,實現亞歐、美洲、非洲、澳洲等100多個國家和地區230多種語言文化的游戲本地化翻譯需求,助力國際化游戲市場的拓展與跨地區、跨平臺游戲體驗。
火星游戲本地化翻譯公司優勢
1、豐富的游戲翻譯經驗
火星翻譯深耕語言翻譯服務20年,始終堅持母語翻譯標準,所翻譯服務行業橫跨醫學、游戲、建筑、航天航空、生物科技等全球21+主流行業,豐富的行業翻譯經驗以及雄厚的行業資源,涵蓋網絡游戲、手機游戲、單機游戲、網頁游戲等不同類型游戲。
2、龐大的游戲語種資源
火星翻譯風雨兼程20年,匯集了全球100多個國家和地區230多種語言的資深游戲譯員資源,游戲本地化語種涵蓋英語、德語、法語、日語、韓語、阿拉伯語、馬來語、蒙古語、印地語、荷蘭語、挪威語、冰島語、芬蘭語、塞爾維亞語、豪薩語等2000多語言對翻譯。
3、更全面的本地化翻譯
火星翻譯強大的游戲翻譯技術背景,提供多平臺多語言多設備,支持不同游戲類型游戲文本、游戲攻略、游戲語音、游戲畫面、功能界面、產品說明等不同場景多語翻譯,助力全球玩家在同一起跑線上公平競技。
4、更安全可靠的本地化
火星翻譯擁有銀行級加密傳輸系統,獲27001信息安全體系認證、信息安全以及翻譯流程管理認證,保障交付文件安全不被泄露或丟失?;鹦欠g質量有保障。
火星游戲本地化翻譯公司收費標準
游戲本地化翻譯根據所翻譯內容、需求、語種等需求的差異,最終的翻譯價格會存在很大的差異,火星翻譯,國際化本地化翻譯服務流程,所有游戲本地化項目均會嚴格根據項目所涉及語言對、翻譯質量、游戲翻譯內容、翻譯量等進行綜合評估,以提供更專業、合理且符合市場規范的報價。咨詢火星翻譯公司,了解游戲本地化具體報價。
以上就是火星翻譯對游戲本地化翻譯的介紹了,作為業內佼佼者,火星翻譯為企業提供無可比擬的專業技能服務,不論是游戲本地化、國際化,雄厚的行業資源以及科技化技術背景助力實現精準母語翻譯。更多本地化翻譯服務,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
]]>游戲本地化,又稱為游戲翻譯,不僅是簡單的游戲文本內容翻譯成相應的語種,還需要注意目標市場下游戲的正常運行以及符合目標用戶群體的語言文化、宗教信仰以及使用習慣等。
游戲本地化翻譯注意事項
一、游戲本地化價格差異
游戲本地化翻譯是一項對技術要求較高的翻譯服務,而且在不同的翻譯公司游戲本地化的價格差異性很大,這也是受翻譯公司本身的實力以及具體本地化需求差異的影響,客戶想要清晰了解游戲本地化翻譯服務價格,建議多進行對比及找專業本地化翻譯公司。
二、游戲本地化流程復雜
游戲本地化翻譯并不是簡單的語言轉換,從游戲用戶界面、游戲資料的文字翻譯到游戲資源翻譯排版、用戶界面重新設計與調整、聯機系統本地化、功能增強與調整、功能測試及翻譯測試等,都屬于游戲本地化翻譯服務的內容,這期間除了需要擁有語言能力強且屬于目標語言文化的譯員之外,還需要結合專業的技術團隊,為游戲程序以及本地化測試提供強有力的技術支持。
三、游戲本地化的市場環境
游戲本地化翻譯面向市場不同,游戲本地化服務也會存在一定的差異,包括游戲本地化翻譯的價格、游戲本地化翻譯的難度以及游戲本地化的內容等。
不同的游戲本地化翻譯市場,語言的差異會直接導致價格的不同,尤其是稀缺小語種的本地化翻譯服務,翻譯價格甚至是常見語言的幾倍,此外,不同國家地區在游戲運行環境上也會存在差異,這也對游戲本地化翻譯的需求以及內容帶來一定的影響,做好游戲本地化翻譯,需要充分了解目標語言的市場環境以及游戲環境。
游戲本地化翻譯公司
火星翻譯,提供競技類、射擊類、動作類、益 智類、冒險類、裝扮類、體育類等不同游戲風格的本地化翻譯,涉及網絡游戲、手機游戲、單機游戲、電視游戲、網頁游戲等不同性質的游戲類型,專業的本地化翻譯團隊以及豐富的本地化翻譯經驗,提供專業游戲本地化翻譯服務,詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服。
以上就是火星翻譯對游戲本地化翻譯的介紹了,火星翻譯作為專業的語言翻譯服務提供商,目前已經強大的翻譯團隊,精細的翻譯服務、嚴格的譯審流程以及一流的品質,致力為全球各類用戶提供多、快、好、省的本地化翻譯服務。
]]>游戲本地化翻譯并非單純地立陶宛語翻譯,不論是游戲界面、游戲操作手冊以及相關幫助文檔等的翻譯還是重新設計以及功能調整、功能測試等,都屬于游戲本地化翻譯服務的范疇。
立陶宛語游戲本地化流程
完整的實現立陶宛語游戲本地化翻譯,在實現語言文字信息的轉換同時,也要考慮不同玩家的習慣和文化,這是一個非常復雜的過程,規范及完成的本地化流程,能夠更好的提升游戲本地化的效率及質量。
1、游戲本地化立項
游戲翻譯服務項目的成立,需要充分結合客戶游戲本地化的需求以及目標市場的特點,整理游戲本地化需要考慮的因素:游戲名稱、游戲風格、游戲題材、游戲的藝術風格、游戲音樂風格、游戲畫面風格、游戲玩法、游戲平臺、游戲登陸方式、游戲包體大小、游戲資源排版、游戲用戶界面設計與調整、游戲聯機系統本地化、游戲功能增強與調整、游戲功能測試、游戲本地化管理、游戲文字本地化等。
2、游戲國際市場
游戲本地化項目開啟時需充分結合不同的國家和文化以不同的方式來傳達相同的想法,即便他們的語言與立陶宛語可以互通也不例外。保持游戲語言的一致性和文化的敏感性是游戲本土化的關鍵所在,火星翻譯專業的游戲本地化解決方案和項目管理專業知識相結合,打造出快捷且準確的一站式游戲本地化服務。
3、游戲本地化翻譯
在充分結合目標市場的語言文化、風俗習慣以及宗教信仰等的差異后,確保游戲本地化翻譯時嚴格遵循相關規范及要求,為后續所涉及的語言文字翻譯的準確性、一致性、質量度以及文化差異等元素,提供更好的翻譯標準,同時合理結合開發商提出的需求,進行適當性的語言翻譯及創作。
立陶宛語游戲本地化翻譯
1、多平臺多語言多設備,支持全球230種語言,助力全球玩家在同一起跑線上公平競技。
2、針對客戶需求組建專門翻譯編輯審校小組,團隊協力合作,保證游戲全球同步上市時間。
3、譯員充分了解游戲行業,配合客戶進行語言、格式與工程方面的測試,以達到完美的游戲體驗。
4、得益于流程的順暢運作和團隊的高效合作,客戶得以享受遠低于市場價格的高性價比服務。
了解更多游戲本地化翻譯服務,歡迎您咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
]]>立陶宛語游戲本地化就是指在不改變原游戲內容的前提下,把一些基于游戲主機的文字、界面、語言以、圖像以及功能等本地化轉換,使玩家能以熟悉的游戲環境視角體驗游戲帶來的樂趣。
立陶宛語游戲本地化服務內容
想要給予游戲玩家熟悉的語言環境以及符合目標用戶群體文化特征的游戲環境,以下幾點游戲本地化翻譯服務內容是必不可少的。
一、游戲配音
通過對游戲或游戲畫面、人物等加入聲音,或以其它語言代替原片中角色的立陶宛語對白,通過專業的配音服務完成游戲畫面、人物等形象塑造和完善,以實現游戲性格色彩鮮明的人物形象,從而使玩家更好的融入游戲環境中,提升游戲體驗。
二、文本本地化
對游戲中所出現的各類文字說明,包括操作說明、按建說明、游戲字幕、游戲玩法、游戲內容進行專業的本地化翻譯服務,用最符合目標市場語言習慣的本地化翻譯服務,實現游戲再不同區域本地化游戲的營銷。
三、圖形圖像本地化
游戲本地化過程中,除了實現文本以及聲音的翻譯,還需要注意結合目標市場的風俗習慣、法律法規等,充分遵循市場規范,滿足游戲在目標市場宣傳推廣時需要滿足的文化以及藝術品味等,因此在圖片、圖像等內容上,也需要根據市場環境做出合理的調整及優化。
四、功能和應用測試
不同國家地區的游戲運行環境以及功能需求不同,優秀的游戲本地化翻譯公司,還會根據不同游戲市場,對游戲相應的功能以及游戲應用等進行翻譯,以確保游戲能融入當地市場環境,以獲得更好的游戲體驗及宣傳推廣效果。
總的來說,游戲翻譯不僅僅是簡單的把游戲翻譯成相應的語種,還要求翻譯后的游戲符合目標國家地區用戶的風俗文化習慣、語言表達習慣以及俚語的使用情況等。
更多游戲本地化翻譯服務,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
]]>