疫情突襲,百業(yè)凋零,但其中游戲公司的業(yè)績格外矚目,畢竟在家沒法出門,當(dāng)然就打游戲了。國內(nèi)游戲要出海,國外游戲要進(jìn)國門,這就需要將游戲進(jìn)行本地化翻譯,以適合當(dāng)?shù)赝婕业氖褂昧?xí)慣。無論是PC端還是手游,一款游戲在海外目標(biāo)市場落地工作成功與否,您設(shè)想的游戲體驗(yàn)?zāi)芊裢耆膸Ыo全球玩家,本地化作為第一環(huán)就顯得尤為重要。但在這里我們也要強(qiáng)調(diào)下:游戲本地化絕不只是語言本地化,還包括:配音錄制、字幕制作、質(zhì)量測試等。火星翻譯常年為海內(nèi)外的大小企業(yè)提供本地化服務(wù)方案,可以讓您的目標(biāo)市場無論在全球哪個地方,都可以讓所有受眾玩家享有全球優(yōu)質(zhì)的體驗(yàn)感,延續(xù)游戲品牌調(diào)性。 丨角色轉(zhuǎn)換 西方玩家有多少人知道“孫悟空”呢?雖然在中國和一些亞洲國家,孫悟空的大名是家喻戶曉,但是對于大部分外國人是沒什么印象的。許多手機(jī)游戲開發(fā)者在把游戲引入其他文化時,玩家卻無法獲得完整、豐富的用戶體驗(yàn)?? 解決方案:一個解決方案就是用目標(biāo)受眾更熟悉的角色或故事來取代特定的文化內(nèi)容。例如,中國最流行、最暢銷的手游《王者榮耀》,以中國古代知名人物和神話人物為英雄角色進(jìn)行設(shè)定。而在其國際版本中,《王者榮耀》變身《Arena of Valor》(勇士競技場),許多原始英雄人物也被換成了西方受眾更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠俠、超人等。 丨配音自然 游戲的文字并不是唯一需要進(jìn)行本地化的部分,其角色配音、系統(tǒng)配音、劇情配音、廣告素材配音的聲音質(zhì)量和語調(diào)對于游戲的呈現(xiàn)也非常重要。當(dāng)你聽到讓人抓狂的翻譯腔以及陰陽怪氣的語調(diào)時,是不是整個人感覺都不好了?? 解決方案:例如,日本游戲通常具有超可愛的角色配音,但在許多其他文化中,這種聲音卻不那么有吸引力,因此需要相應(yīng)改變配音的風(fēng)格,并且聽上去讓人感覺舒服。網(wǎng)易手游《陰陽師》就是角色配音本地化的一個很好的例子。網(wǎng)易使用日式動畫,并且聘請日本知名的專業(yè)演員來為游戲配音,結(jié)果游戲在日本大獲成功。 丨字幕翻譯 配音是一種聽覺上的翻譯,而字幕則是一種視覺上的翻譯,能夠?qū)ν婕业挠螒蝮w驗(yàn)產(chǎn)生重大的影響。難以想象,如果游戲中沒有字幕組的翻譯,玩家們會失去多少樂趣??尤其是那些激烈刺激的射擊游戲或是動作游戲,玩家們很難時刻將精力集中在聆聽對方說話上,此時有條字幕就會舒服的多。 解決方案:字幕翻譯不僅可以照顧聽力缺失的玩家,彌補(bǔ)手機(jī)設(shè)備外放的低質(zhì)效果,最重要的是考慮到本地化需求。比如在熱門游戲《荒野大鏢客 救贖2》(Red Dead Redemption 2)中,它的字幕設(shè)計就非常映襯故事主題,帶給玩家非常好的體驗(yàn)。 丨質(zhì)量測試 讓當(dāng)進(jìn)行游戲內(nèi)容的翻譯時,無論是字幕、用戶界面還是角色配音,確保每個方面的本地化都完美無暇至關(guān)重要,游戲本地化測試這一最后的質(zhì)控環(huán)節(jié)不應(yīng)被忽視。 解決方案:我們首先是玩家,然后才是譯員。在最后我們的本地化團(tuán)隊(duì)會以玩家的身份進(jìn)入游戲進(jìn)行體驗(yàn),找到并解決任何會令玩家眉頭一皺的本地化相關(guān)問題。這樣可以在保證我們產(chǎn)出的譯文在術(shù)語精準(zhǔn),地道流暢的同時,符合游戲語境和玩家習(xí)慣,不丟失原文的韻味和原作鋪設(shè)的“梗”,使得全球的玩家都能享受到喜愛的電子游戲。 火星翻譯,作為國內(nèi)游戲本地化領(lǐng)域的資深品牌,已經(jīng)吸納了來自全球500+音視頻聽譯員,80多名字幕制作,100多名專業(yè)配音,建立出“翻譯+配音+測試”的游戲本地化一站式服務(wù)流程,打造了覆蓋全球200多個國家的游戲本地化網(wǎng)絡(luò)。
網(wǎng)絡(luò)游戲翻譯-手機(jī)游戲本地化翻譯-深圳游戲翻譯公司
網(wǎng)絡(luò)游戲翻譯-手機(jī)游戲本地化翻譯-深圳游戲翻譯公司
返回上一頁網(wǎng)絡(luò)游戲翻譯,通過對電腦以及手機(jī)游戲本地化翻譯,實(shí)現(xiàn)游戲從文字內(nèi)容、語音以及程序后臺等改造,滿足全球不同國家地區(qū)游戲環(huán)境、特定目標(biāo)客戶群體并與相關(guān)市場環(huán)境下的語言文化背景相吻合,從而吸引更多本地游戲用戶,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)游戲的跨平臺、跨地區(qū)體驗(yàn),助力游戲全球化市場目標(biāo)。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯,風(fēng)雨兼程20年,真正實(shí)現(xiàn)游戲本地化翻譯,結(jié)合目標(biāo)市場,依托雄厚的行業(yè)資源和強(qiáng)大的技術(shù)背景,豐富的游戲行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)以及強(qiáng)大的資深游戲翻譯譯員,為每款游戲產(chǎn)品提供最地道的翻譯及表達(dá),服務(wù)客戶遍布全球,為眾多游戲企業(yè)提供一站式本地化語言解決方案,助力游戲市場全球化。 網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯內(nèi)容 1、語言本地化 網(wǎng)絡(luò)游戲本地化語言本地化主要針對各類游戲說明書、游戲背景簡介、功能介紹、操作說明、游戲宣傳資料、合同以及游戲文本內(nèi)容等各類文本、字幕內(nèi)容翻譯。 2、軟件本地化 網(wǎng)絡(luò)游戲軟件本地化翻譯包括游戲網(wǎng)站、游戲宣傳動畫、游戲用戶界面、游戲腳本、游戲程序等各類軟件應(yīng)用程序等本地化測試與處理,以適應(yīng)不同國家地區(qū)不同網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的正常運(yùn)行。 3、多媒體本地化 網(wǎng)絡(luò)游戲多媒體本地化,通過對游戲中所涉及的圖像、圖片、語音內(nèi)容、音頻文件、視頻等不同多媒體內(nèi)容的本地化處理,以更好的確保游戲從內(nèi)到外真正做到本地化翻譯,適應(yīng)不同語言環(huán)境。 網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯語種 火星翻譯深耕語言翻譯服務(wù)20年里,匯集了來自亞歐、美洲、澳洲、非洲等100多個國家和地區(qū)的30000多名資深母語認(rèn)證譯員,網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯語種涵蓋英語、日語、韓語、阿拉伯語、蒙古語、馬來語、俄語、德語、意大利語、匈牙利語、挪威語、冰島語、豪薩語、伊博語等230多種語言。 網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯報價 網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯是翻譯公司極為重要業(yè)務(wù)之一,火星翻譯根據(jù)不同網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯項(xiàng)目所涉及的翻譯語種、游戲類型、本地化翻譯內(nèi)容(文本、音頻、圖像、配音)、翻譯質(zhì)量以及翻譯交付時間等多方面因素進(jìn)行評估,以提供更符合行業(yè)市場規(guī)范且合理的服務(wù)報價。 以上就是火星翻譯對網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯的介紹了,火星翻譯,致力為全球范圍內(nèi)不同客戶提供專業(yè)筆譯、口譯、多媒體翻譯以及大數(shù)據(jù)服務(wù),滿足客戶的個性化翻譯需求。更多游戲本地化翻譯或其他翻譯服務(wù),歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
游戲翻譯-游戲本地化公司-深圳游戲翻譯公司
游戲翻譯-游戲本地化公司-深圳游戲翻譯公司
返回上一頁游戲翻譯,也叫游戲本地化翻譯,不同于一般的語言翻譯,游戲本地化翻譯公司會根據(jù)不同國家和地區(qū)的語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行游戲內(nèi)容、游戲界面、游戲風(fēng)格、游戲功能以及界面等調(diào)整以及相關(guān)本地化處理,使游戲符合目標(biāo)市場的人群特性,使游戲在全球范圍內(nèi)不同國家地區(qū)市場得以普及。 火星翻譯,專注本地化翻譯服務(wù)20年,憑靠資深游戲行業(yè)領(lǐng)域母語認(rèn)證譯員資源,豐富的游戲翻譯經(jīng)驗(yàn),雄厚的行業(yè)資源和強(qiáng)大的翻譯技術(shù)背景,實(shí)現(xiàn)亞歐、美洲、非洲、澳洲等100多個國家和地區(qū)230多種語言文化的游戲本地化翻譯需求,助力國際化游戲市場的拓展與跨地區(qū)、跨平臺游戲體驗(yàn)。 火星游戲本地化翻譯公司優(yōu)勢 1、豐富的游戲翻譯經(jīng)驗(yàn) 火星翻譯深耕語言翻譯服務(wù)20年,始終堅持母語翻譯標(biāo)準(zhǔn),所翻譯服務(wù)行業(yè)橫跨醫(yī)學(xué)、游戲、建筑、航天航空、生物科技等全球21+主流行業(yè),豐富的行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)以及雄厚的行業(yè)資源,涵蓋網(wǎng)絡(luò)游戲、手機(jī)游戲、單機(jī)游戲、網(wǎng)頁游戲等不同類型游戲。 2、龐大的游戲語種資源 火星翻譯風(fēng)雨兼程20年,匯集了全球100多個國家和地區(qū)230多種語言的資深游戲譯員資源,游戲本地化語種涵蓋英語、德語、法語、日語、韓語、阿拉伯語、馬來語、蒙古語、印地語、荷蘭語、挪威語、冰島語、芬蘭語、塞爾維亞語、豪薩語等2000多語言對翻譯。 3、更全面的本地化翻譯 火星翻譯強(qiáng)大的游戲翻譯技術(shù)背景,提供多平臺多語言多設(shè)備,支持不同游戲類型游戲文本、游戲攻略、游戲語音、游戲畫面、功能界面、產(chǎn)品說明等不同場景多語翻譯,助力全球玩家在同一起跑線上公平競技。 4、更安全可靠的本地化 火星翻譯擁有銀行級加密傳輸系統(tǒng),獲27001信息安全體系認(rèn)證、信息安全以及翻譯流程管理認(rèn)證,保障交付文件安全不被泄露或丟失。火星翻譯質(zhì)量有保障。 火星游戲本地化翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 游戲本地化翻譯根據(jù)所翻譯內(nèi)容、需求、語種等需求的差異,最終的翻譯價格會存在很大的差異,火星翻譯,國際化本地化翻譯服務(wù)流程,所有游戲本地化項(xiàng)目均會嚴(yán)格根據(jù)項(xiàng)目所涉及語言對、翻譯質(zhì)量、游戲翻譯內(nèi)容、翻譯量等進(jìn)行綜合評估,以提供更專業(yè)、合理且符合市場規(guī)范的報價。咨詢火星翻譯公司,了解游戲本地化具體報價。 以上就是火星翻譯對游戲本地化翻譯的介紹了,作為業(yè)內(nèi)佼佼者,火星翻譯為企業(yè)提供無可比擬的專業(yè)技能服務(wù),不論是游戲本地化、國際化,雄厚的行業(yè)資源以及科技化技術(shù)背景助力實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)母語翻譯。更多本地化翻譯服務(wù),歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
游戲本地化翻譯-什么是立陶宛語游戲本地化-火星翻譯公司
游戲本地化翻譯-什么是立陶宛語游戲本地化-火星翻譯公司
返回上一頁什么是立陶宛語游戲本地化?本地化翻譯是為了解決游戲網(wǎng)站、游戲應(yīng)用程序以及游戲文檔資料在不同國家地區(qū)宣傳推廣時遇到的語言障礙,以便目標(biāo)用戶可以無障礙的進(jìn)行網(wǎng)站、資料的閱讀以及游軟件、游戲等應(yīng)用的體驗(yàn)等,游戲本地化,需要充分結(jié)合目標(biāo)市場的語言及文化特性對游戲文本內(nèi)容及游戲環(huán)境等做出適應(yīng)的調(diào)整與翻譯。 游戲本地化,又稱為游戲翻譯,不僅是簡單的游戲文本內(nèi)容翻譯成相應(yīng)的語種,還需要注意目標(biāo)市場下游戲的正常運(yùn)行以及符合目標(biāo)用戶群體的語言文化、宗教信仰以及使用習(xí)慣等。 游戲本地化翻譯注意事項(xiàng) 一、游戲本地化價格差異 游戲本地化翻譯是一項(xiàng)對技術(shù)要求較高的翻譯服務(wù),而且在不同的翻譯公司游戲本地化的價格差異性很大,這也是受翻譯公司本身的實(shí)力以及具體本地化需求差異的影響,客戶想要清晰了解游戲本地化翻譯服務(wù)價格,建議多進(jìn)行對比及找專業(yè)本地化翻譯公司。 二、游戲本地化流程復(fù)雜 游戲本地化翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,從游戲用戶界面、游戲資料的文字翻譯到游戲資源翻譯排版、用戶界面重新設(shè)計與調(diào)整、聯(lián)機(jī)系統(tǒng)本地化、功能增強(qiáng)與調(diào)整、功能測試及翻譯測試等,都屬于游戲本地化翻譯服務(wù)的內(nèi)容,這期間除了需要擁有語言能力強(qiáng)且屬于目標(biāo)語言文化的譯員之外,還需要結(jié)合專業(yè)的技術(shù)團(tuán)隊(duì),為游戲程序以及本地化測試提供強(qiáng)有力的技術(shù)支持。 三、游戲本地化的市場環(huán)境 游戲本地化翻譯面向市場不同,游戲本地化服務(wù)也會存在一定的差異,包括游戲本地化翻譯的價格、游戲本地化翻譯的難度以及游戲本地化的內(nèi)容等。 不同的游戲本地化翻譯市場,語言的差異會直接導(dǎo)致價格的不同,尤其是稀缺小語種的本地化翻譯服務(wù),翻譯價格甚至是常見語言的幾倍,此外,不同國家地區(qū)在游戲運(yùn)行環(huán)境上也會存在差異,這也對游戲本地化翻譯的需求以及內(nèi)容帶來一定的影響,做好游戲本地化翻譯,需要充分了解目標(biāo)語言的市場環(huán)境以及游戲環(huán)境。 游戲本地化翻譯公司 火星翻譯,提供競技類、射擊類、動作類、益 智類、冒險類、裝扮類、體育類等不同游戲風(fēng)格的本地化翻譯,涉及網(wǎng)絡(luò)游戲、手機(jī)游戲、單機(jī)游戲、電視游戲、網(wǎng)頁游戲等不同性質(zhì)的游戲類型,專業(yè)的本地化翻譯團(tuán)隊(duì)以及豐富的本地化翻譯經(jīng)驗(yàn),提供專業(yè)游戲本地化翻譯服務(wù),詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服。 以上就是火星翻譯對游戲本地化翻譯的介紹了,火星翻譯作為專業(yè)的語言翻譯服務(wù)提供商,目前已經(jīng)強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的翻譯服務(wù)、嚴(yán)格的譯審流程以及一流的品質(zhì),致力為全球各類用戶提供多、快、好、省的本地化翻譯服務(wù)。
游戲本地化-立陶宛語游戲本地化流程-火星翻譯公司
游戲本地化-立陶宛語游戲本地化流程-火星翻譯公司
返回上一頁立陶宛語游戲本地化,通過對游戲的軟件、硬件設(shè)施環(huán)境以及游戲內(nèi)容、圖像、語音以及腳本等內(nèi)容的調(diào)整,使之通過立陶宛語翻譯實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換的同時,符合目標(biāo)用戶及語言的市場特點(diǎn)、文化習(xí)慣、法律等。游戲本地化復(fù)雜的翻譯流程,是適應(yīng)目標(biāo)語言和文化的過程。那么立陶宛語游戲本地化流程有哪些? 游戲本地化翻譯并非單純地立陶宛語翻譯,不論是游戲界面、游戲操作手冊以及相關(guān)幫助文檔等的翻譯還是重新設(shè)計以及功能調(diào)整、功能測試等,都屬于游戲本地化翻譯服務(wù)的范疇。 立陶宛語游戲本地化流程 完整的實(shí)現(xiàn)立陶宛語游戲本地化翻譯,在實(shí)現(xiàn)語言文字信息的轉(zhuǎn)換同時,也要考慮不同玩家的習(xí)慣和文化,這是一個非常復(fù)雜的過程,規(guī)范及完成的本地化流程,能夠更好的提升游戲本地化的效率及質(zhì)量。 1、游戲本地化立項(xiàng) 游戲翻譯服務(wù)項(xiàng)目的成立,需要充分結(jié)合客戶游戲本地化的需求以及目標(biāo)市場的特點(diǎn),整理游戲本地化需要考慮的因素:游戲名稱、游戲風(fēng)格、游戲題材、游戲的藝術(shù)風(fēng)格、游戲音樂風(fēng)格、游戲畫面風(fēng)格、游戲玩法、游戲平臺、游戲登陸方式、游戲包體大小、游戲資源排版、游戲用戶界面設(shè)計與調(diào)整、游戲聯(lián)機(jī)系統(tǒng)本地化、游戲功能增強(qiáng)與調(diào)整、游戲功能測試、游戲本地化管理、游戲文字本地化等。 2、游戲國際市場 游戲本地化項(xiàng)目開啟時需充分結(jié)合不同的國家和文化以不同的方式來傳達(dá)相同的想法,即便他們的語言與立陶宛語可以互通也不例外。保持游戲語言的一致性和文化的敏感性是游戲本土化的關(guān)鍵所在,火星翻譯專業(yè)的游戲本地化解決方案和項(xiàng)目管理專業(yè)知識相結(jié)合,打造出快捷且準(zhǔn)確的一站式游戲本地化服務(wù)。 3、游戲本地化翻譯 在充分結(jié)合目標(biāo)市場的語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等的差異后,確保游戲本地化翻譯時嚴(yán)格遵循相關(guān)規(guī)范及要求,為后續(xù)所涉及的語言文字翻譯的準(zhǔn)確性、一致性、質(zhì)量度以及文化差異等元素,提供更好的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時合理結(jié)合開發(fā)商提出的需求,進(jìn)行適當(dāng)性的語言翻譯及創(chuàng)作。 立陶宛語游戲本地化翻譯 1、多平臺多語言多設(shè)備,支持全球230種語言,助力全球玩家在同一起跑線上公平競技。 2、針對客戶需求組建專門翻譯編輯審校小組,團(tuán)隊(duì)協(xié)力合作,保證游戲全球同步上市時間。 3、譯員充分了解游戲行業(yè),配合客戶進(jìn)行語言、格式與工程方面的測試,以達(dá)到完美的游戲體驗(yàn)。 4、得益于流程的順暢運(yùn)作和團(tuán)隊(duì)的高效合作,客戶得以享受遠(yuǎn)低于市場價格的高性價比服務(wù)。 了解更多游戲本地化翻譯服務(wù),歡迎您咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
游戲翻譯-立陶宛語游戲本地化翻譯內(nèi)容-火星翻譯公司
游戲翻譯-立陶宛語游戲本地化翻譯內(nèi)容-火星翻譯公司
返回上一頁立陶宛語游戲本地化翻譯,通過對游戲語言文字的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換,從而使游戲符合目標(biāo)國家地區(qū)以及玩家的使用習(xí)慣,提升游戲體驗(yàn)。專業(yè)的游戲本地化翻譯服務(wù),不只是單純的語種文字信息轉(zhuǎn)換,還包括游戲的界面、內(nèi)容等一系列本地化服務(wù)。那么立陶宛語游戲本地化服務(wù)內(nèi)容有哪些? 立陶宛語游戲本地化就是指在不改變原游戲內(nèi)容的前提下,把一些基于游戲主機(jī)的文字、界面、語言以、圖像以及功能等本地化轉(zhuǎn)換,使玩家能以熟悉的游戲環(huán)境視角體驗(yàn)游戲帶來的樂趣。 立陶宛語游戲本地化服務(wù)內(nèi)容 想要給予游戲玩家熟悉的語言環(huán)境以及符合目標(biāo)用戶群體文化特征的游戲環(huán)境,以下幾點(diǎn)游戲本地化翻譯服務(wù)內(nèi)容是必不可少的。 一、游戲配音 通過對游戲或游戲畫面、人物等加入聲音,或以其它語言代替原片中角色的立陶宛語對白,通過專業(yè)的配音服務(wù)完成游戲畫面、人物等形象塑造和完善,以實(shí)現(xiàn)游戲性格色彩鮮明的人物形象,從而使玩家更好的融入游戲環(huán)境中,提升游戲體驗(yàn)。 二、文本本地化 對游戲中所出現(xiàn)的各類文字說明,包括操作說明、按建說明、游戲字幕、游戲玩法、游戲內(nèi)容進(jìn)行專業(yè)的本地化翻譯服務(wù),用最符合目標(biāo)市場語言習(xí)慣的本地化翻譯服務(wù),實(shí)現(xiàn)游戲再不同區(qū)域本地化游戲的營銷。 三、圖形圖像本地化 游戲本地化過程中,除了實(shí)現(xiàn)文本以及聲音的翻譯,還需要注意結(jié)合目標(biāo)市場的風(fēng)俗習(xí)慣、法律法規(guī)等,充分遵循市場規(guī)范,滿足游戲在目標(biāo)市場宣傳推廣時需要滿足的文化以及藝術(shù)品味等,因此在圖片、圖像等內(nèi)容上,也需要根據(jù)市場環(huán)境做出合理的調(diào)整及優(yōu)化。 四、功能和應(yīng)用測試 不同國家地區(qū)的游戲運(yùn)行環(huán)境以及功能需求不同,優(yōu)秀的游戲本地化翻譯公司,還會根據(jù)不同游戲市場,對游戲相應(yīng)的功能以及游戲應(yīng)用等進(jìn)行翻譯,以確保游戲能融入當(dāng)?shù)厥袌霏h(huán)境,以獲得更好的游戲體驗(yàn)及宣傳推廣效果。 總的來說,游戲翻譯不僅僅是簡單的把游戲翻譯成相應(yīng)的語種,還要求翻譯后的游戲符合目標(biāo)國家地區(qū)用戶的風(fēng)俗文化習(xí)慣、語言表達(dá)習(xí)慣以及俚語的使用情況等。 更多游戲本地化翻譯服務(wù),歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。
游戲本地化-拉脫維亞語游戲本地化翻譯-火星翻譯公司
游戲本地化-拉脫維亞語游戲本地化翻譯-火星翻譯公司
返回上一頁游戲翻譯是一款游戲進(jìn)出拉脫維亞重要的一步,好的游戲翻譯不僅可以實(shí)現(xiàn)語言文字上的轉(zhuǎn)換,同時也會通過專業(yè)拉脫維亞語游戲本地化翻譯,最大限度實(shí)現(xiàn)游戲在目標(biāo)地區(qū)以及目標(biāo)用戶群體之間的語言文化調(diào)整,提升玩家在游戲中的體驗(yàn)以及游戲在目標(biāo)市場的影響力。 拉脫維亞語游戲本地化,在符合目標(biāo)市場法律以及各類審核要求下,通過對游戲內(nèi)容以及文化的本地化處理,幫助游戲開發(fā)商打開更多的國際市場,吸引更多的游戲玩家。 拉脫維亞語游戲本地化翻譯 拉脫維亞語游戲本地化簡單來說主要包含兩個方向,一是游戲內(nèi)容以及文本信息的拉脫維亞語翻譯服務(wù),另一個則是目標(biāo)市場的文化背景本地化翻譯。 內(nèi)容本地化比較好理解,通過對目標(biāo)市場的語言文化以及用戶閱讀表達(dá)習(xí)慣等的理解,對相關(guān)游戲內(nèi)容做出合理、準(zhǔn)確的拉脫維亞語翻譯,使目標(biāo)用戶能夠在熟悉的語言環(huán)境下體驗(yàn)游戲帶來的樂趣。 文化本地化,則是結(jié)合目標(biāo)市場環(huán)境,針對游戲內(nèi)容以及所出現(xiàn)的文字、符號、色彩、配音、動作以及人物角色設(shè)定、圖像以及游戲軟件硬件設(shè)備等做出合理的調(diào)整及改革,使之適應(yīng)并被目標(biāo)地區(qū)用戶群體所接受,從而避免錯誤的游戲元素導(dǎo)致給目標(biāo)用戶群體帶來不良的游戲體驗(yàn)。 總的來說,游戲本地化翻譯服務(wù)就是指對進(jìn)出口游戲進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。 拉脫維亞語游戲本地化翻譯公司 火星翻譯,多、快、好、省的游戲本地化翻譯服務(wù)。 作為擁有20年豐富本地化翻譯經(jīng)驗(yàn)的機(jī)構(gòu),火星翻譯在本地化翻譯和本地化領(lǐng)域富有的經(jīng)驗(yàn)可以更好的幫助各類游戲商提供一個跨平臺、跨設(shè)備、跨語言的更寬廣的游戲世界,協(xié)助游戲業(yè)者應(yīng)對不同新游戲市場環(huán)境的挑戰(zhàn),增強(qiáng)用戶體驗(yàn)。 多:火星翻譯擁有全球超100多種語言的數(shù)萬名游戲本地化翻譯認(rèn)證譯員,能夠根據(jù)不同的本地化需求提供完善的本地化方案及項(xiàng)目評估,助力全球玩家在同一條起跑線上公平競技。 快:火星翻譯作為專業(yè)的語言翻譯服務(wù)提供商,不僅擁有強(qiáng)大的游戲本地化團(tuán)隊(duì),還擁有專業(yè)DTP排版團(tuán)隊(duì),本地化認(rèn)證譯員以及編輯審校小組,團(tuán)隊(duì)協(xié)力合作,提供高效、快速的游戲本地化翻譯服務(wù)。 好:火星翻譯游戲本地化譯員都是具有認(rèn)證的游戲行業(yè)譯員,能夠更快速、更好的配合客戶進(jìn)行語言、格式與工程方面的測試,以達(dá)到完美游玩體驗(yàn)。 省:完善的價格體系,精細(xì)的翻譯服務(wù)流程以及團(tuán)隊(duì)的高效合作,客戶得以享受遠(yuǎn)低于市場價格的高性價比服務(wù)。 火星翻譯,專業(yè)本地化翻譯公司,不論是拉脫維亞語游戲本地化翻譯還是其他外語的游戲本地化、軟件本地化亦或是網(wǎng)站本地化,火星翻譯憑借著龐大的翻譯團(tuán)隊(duì),豐富的本地化翻譯經(jīng)驗(yàn),致力為客戶提供多快好省的全球多語言翻譯服務(wù),了解更多服務(wù)詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服。
游戲本地化-拉脫維亞語游戲本地化注意事項(xiàng)-火星翻譯公司
游戲本地化-拉脫維亞語游戲本地化注意事項(xiàng)-火星翻譯公司
返回上一頁游戲的國際市場規(guī)劃道路上,除了需要滿足不同國家地區(qū)對于游戲的審核標(biāo)準(zhǔn),還需要注意游戲內(nèi)容的本地化翻譯,以滿足不同國家地區(qū)游戲玩家的游戲偏好以及文化特征,提升游戲在目標(biāo)市場的普及率以及玩家的體驗(yàn)。那么拉脫維亞語游戲本地化注意事項(xiàng)有哪些? 拉脫維亞語游戲本地化,又稱為拉脫維亞語游戲翻譯,就是將拉脫維亞或不同國家地區(qū)的游戲翻譯成目標(biāo)國家地區(qū)的語言。當(dāng)然這里的游戲本地化不僅僅只是單純的拉脫維亞語翻譯,更是一種文化與習(xí)慣的轉(zhuǎn)換行為,使游戲最終能夠符合目標(biāo)用戶群體的使用、閱讀以及語言文化等。 拉脫維亞語游戲本地化注意事項(xiàng) 在實(shí)現(xiàn)游戲的本地化過程中,拉脫維亞語翻譯只是基礎(chǔ)工作,更深層次的工作大致上可以分為以下幾點(diǎn): 一、語言文化的本地化翻譯 拉脫維亞語游戲本地化翻譯最基本的要求就是實(shí)現(xiàn)語言信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,語言文字的轉(zhuǎn)換包括游戲界面翻譯、游戲?qū)υ挕∏榻榻B、操作規(guī)范以及字幕等一系列文本內(nèi)容翻譯服務(wù),使之符合目標(biāo)用戶群體語言風(fēng)格、閱讀習(xí)慣以及文化等,提升玩家在游戲中體驗(yàn)。 二、設(shè)備配件的本地化翻譯 拉脫維亞語游戲本地化翻譯是極為復(fù)雜的過程,文字信息內(nèi)容的翻譯是基礎(chǔ),而軟件設(shè)備以及硬件設(shè)施的本地化,則是整個游戲在不同國家地區(qū)能夠正常運(yùn)行的重要保障,尤其是不同國家地區(qū)的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境以及服務(wù)商要求,在整個游戲本地化的過程中,也需要針對顏色、編碼以及系統(tǒng)等做出合理的調(diào)整以及定義。 三、法律環(huán)境的本地化翻譯 當(dāng)一款游戲進(jìn)入新的市場環(huán)境時,除了游戲本身的語言文化以及設(shè)施環(huán)境等需要符合目標(biāo)市場的要求之外,還需要滿足不同國家地區(qū)對于游戲的法律明文規(guī)范,因此在游戲本地化過程中,也需要結(jié)合不同國家地區(qū)的法律明文規(guī)定做出合理的調(diào)整及改革,以適應(yīng)目標(biāo)地區(qū)的游戲市場。 四、語音圖像的本地化翻譯 在游戲本地化過程中,除了需要文字以及游戲環(huán)境的本地化,游戲內(nèi)容本身也需要根據(jù)不同用戶群體做出相適應(yīng)的調(diào)整,諸如語音內(nèi)容、圖像內(nèi)容以及用戶界面、游戲菜單等,充分根據(jù)目標(biāo)用戶群體的語言文化以及宗教信仰等多方面因素,以適應(yīng)不同國家地區(qū)玩家的習(xí)慣,從而使游戲本身獲得更多游戲玩家的認(rèn)可。 專業(yè)拉脫維亞語游戲本地化翻譯公司 火星翻譯,一個在翻譯和本地化領(lǐng)域富有經(jīng)驗(yàn)的翻譯機(jī)構(gòu),致力為各大游戲商提供邁向跨平臺、跨設(shè)備、跨語言的更寬廣游戲世界服務(wù)。 游戲的世界縱行天下,橫貫古今,火星翻譯覆蓋的領(lǐng)域亦窮山距海,無遠(yuǎn)弗界:游戲軟件、游戲網(wǎng)站、電子設(shè)備、背景介紹、用戶界面、操作指南、宣傳資料、時事新聞、游戲手冊、游戲攻略、游戲指令說明、游戲內(nèi)容文本。 以上就是火星翻譯對拉脫維亞語游戲本地化注意事項(xiàng)的介紹了,火星翻譯,真正的本地化翻譯公司,憑借在游戲本地化方面的專業(yè)知識和深厚功力譯通天下,讓玩家真正體驗(yàn)啥叫“海上升明月,天涯共此時”。更多本地化翻譯服務(wù)歡迎咨詢火星翻譯在線客服。
游戲翻譯公司_游戲本地化翻譯需要注意什么-火星翻譯公司
游戲翻譯公司_游戲本地化翻譯需要注意什么-火星翻譯公司
返回上一頁游戲進(jìn)出口必不可少的一步就是實(shí)現(xiàn)游戲的本地化,從而能夠更好的推廣游戲以及提升游戲用戶的體驗(yàn)感,而游戲本地化翻譯,并不只是單純的游戲文字翻譯,想要做好游戲本地化翻譯,需借助專業(yè)的游戲翻譯公司,做更為全面的本地化翻譯服務(wù)。那么游戲本地化翻譯需要注意什么? 游戲本地化,是指對游戲以及游戲服務(wù)等進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)不同市場需求的行為,游戲本地化需要注意以下幾點(diǎn): 一、游戲本地化報價各不相同 游戲本地化的價格會隨著本地化需求的差異以及所選翻譯公司而出現(xiàn)一定的差異,尤其是在涉及到不同國家、語種翻譯時,其價格的差異會更為明顯。 二、游戲本地化不只是語言文字翻譯 游戲本地化在很多人看來是一種文字翻譯的行為,比如游戲漢化,就是將進(jìn)口游戲的文字介紹以及內(nèi)容翻譯成漢字,但實(shí)際上游戲本地化的過程包括的不僅僅只是文字轉(zhuǎn)換,可能還會涉及到不同的服務(wù)內(nèi)容,比如校對、質(zhì)量檢查等,不同的游戲本地化需求很大程度上都會影響最終的游戲質(zhì)量以及本地化價格。 三、游戲本地化受市場環(huán)境影響 游戲本地化除了質(zhì)量一項(xiàng),本地化的價格無疑是最受重視的一點(diǎn),而一個游戲本地化項(xiàng)目的價格,會受到市場環(huán)境的很大影響,此外,為了迎合市場,在進(jìn)行游戲本地化過程中,也需要充分考慮目的市場環(huán)境,結(jié)合市場進(jìn)行合理的本地化翻譯。 四、不同國家游戲本地化需求不一 游戲本地化是為了能夠讓游戲更好的在不同的國度以及市場環(huán)境下扎根生產(chǎn),而不過國家因?yàn)樽诮绦叛觥⒄Z言文化以及家庭教育理念不一,其游戲本地化在需求上也存在較大的差異,在實(shí)現(xiàn)游戲本地化的過程中,要充分考慮不同國家對游戲的需求以及市場環(huán)境。 以上就是游戲本地化翻譯需要注意什么的介紹了,總體而言游戲本地化并不是做好文字轉(zhuǎn)換即可,還需要充分考慮到不同環(huán)境、不同用戶群體的體驗(yàn)等,要實(shí)現(xiàn)真正的游戲本地化翻譯,建議找專業(yè)的翻譯服務(wù)公司。火星翻譯的“多快好省”戰(zhàn)略,協(xié)助游戲業(yè)者完美應(yīng)對挑戰(zhàn),增強(qiáng)用戶體驗(yàn)。
游戲翻譯公司_游戲本地化服務(wù)內(nèi)容有哪些-火星翻譯公司
游戲翻譯公司_游戲本地化服務(wù)內(nèi)容有哪些-火星翻譯公司
返回上一頁游戲本地化翻譯服務(wù),是一種結(jié)合市場環(huán)境、目標(biāo)用戶群體等各方面因素所進(jìn)行的一項(xiàng)游戲翻譯服務(wù),包括的內(nèi)容不僅僅只是游戲文字翻譯轉(zhuǎn)換,還涉及到諸多其他游戲本地化服務(wù)內(nèi)容,因此游戲本地化翻譯服務(wù)通常來說往往需要專業(yè)的游戲翻譯公司。那么游戲本地化服務(wù)內(nèi)容有哪些? 游戲本地化服務(wù)內(nèi)容,包括對游戲文字翻譯、游戲網(wǎng)站翻譯以及游戲內(nèi)頁、本地化進(jìn)程等諸多內(nèi)容的翻譯服務(wù)。 游戲本地化服務(wù)內(nèi)容: 一、游戲網(wǎng)站翻譯 游戲網(wǎng)站是對游戲介紹、游戲功能以及游戲攻略等諸多內(nèi)容的介紹及下載平臺,游戲本地化翻譯服務(wù)重點(diǎn)之一就是需要對游戲網(wǎng)站的翻譯,確保游戲用戶在瀏覽游戲網(wǎng)站時能夠得到更好的體驗(yàn)。 二、游戲軟件翻譯 游戲本地化翻譯就是為了讓游戲用戶更好的享受游戲,體驗(yàn)游戲的樂趣,因此游戲軟件的翻譯也是游戲本地化項(xiàng)目中最為重要的一環(huán),而想要實(shí)現(xiàn)游戲軟件翻譯,不僅僅是文字上的轉(zhuǎn)換翻譯,還需要考慮到整個市場環(huán)境以及語言文化等。 三、游戲視頻的翻譯 游戲的推廣宣傳離不開視頻以及各類廣告宣傳手段,游戲本地化翻譯服務(wù),也包括這類游戲背景、游戲宣傳等大量游戲視頻、廣告的內(nèi)容翻譯。 四、游戲協(xié)議說明書翻譯 游戲說明書以及協(xié)議是對整個游戲進(jìn)行詳細(xì)的玩法介紹以及服務(wù)內(nèi)容介紹等,其翻譯的要求比較高,因此在很多游戲本地化翻譯服務(wù)內(nèi)容里,說明書翻譯的價格往往占有比較大的比例,當(dāng)然游戲進(jìn)出口都離不開對游戲協(xié)議說明書的翻譯。 五、游戲本地化進(jìn)程翻譯 為了能夠讓游戲適應(yīng)不同國家、不同用戶游戲環(huán)境,游戲本地化進(jìn)程的翻譯,需要根據(jù)不同環(huán)境進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,而這也是游戲能夠正常運(yùn)行的重要保障。 總的來說,游戲本地化服務(wù)內(nèi)容涉及面比較廣,工程量比較大,因此有游戲本地化翻譯需求,建議直接找專業(yè)的翻譯服務(wù)公司。火星翻譯憑借在游戲本地化方面的專業(yè)知識和深厚功力譯通天下,讓玩家真正體驗(yàn)啥叫“海上升明月,天涯共此時”。了解更多火星翻譯服務(wù)內(nèi)容,歡迎致電400-961-2880或咨詢火星翻譯在線客服。