欧美一级一区二区三区-狍与女人做爰毛片-人人插人人爽-www国产黄色-国产情侣大量精品视频-农村妇女愉情三级-朋友的丰满人妻中文字幕-综合色天天鬼久久鬼色-免费伊人-欧洲精品久久久-亚洲 国产专区 校园 欧美-久艹视频免费看-天堂中文在线资源库用-亚洲欧美国产一区二区-欧美精品一区二区性色

這些翻譯City不City啊?好City啊!

這些翻譯City不City啊?好City啊!

返回上一頁

英語與漢語是兩種截然不同的文化,各自承載著深厚的歷史與文化傳承。兩者之間有差異,也有相通之處。

因此,譯者如果能將英語的精妙與漢語的博大精深自然地轉化,實屬不易。這不僅是對譯者語言功底的考驗,更是對其文化敏感度和創造力的深度挖掘。

下面這些翻譯實例,你看City不City 啊?

請看你手里的可樂和薯片,

翻譯好City啊!

“Lay’s”是美國知名的薯片品牌,而”Lay”其實是來自于這個品牌創始人的姓氏。在進入中國以后,“Lay’s”被翻譯成了“樂事”,既近似于它英文品牌的發音,又包含了這樣的寓意:“吃薯片是一件快樂的事情”。

大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年進入上海時,翻譯名五花八門,有“可口露”,還有“蝌蝌啃蠟”,如此坑爹的音譯讓它毫無市場,直到1930年代該公司登報公開征求中文譯名,旅英華僑蔣彝譯出了驚為天人的“可口可樂”,音意兼備,至今被奉為中譯的經典。

好的品牌名翻譯大概就是如此,不僅符合原發音,又簡單好記,還能讓消費者由名字很快聯想到產品的某些特質。

請看比旋律還深情的歌詞,

翻譯好City啊!

Someone Like You《另尋滄海》節選

I heard, that you settled down.

已聞君,諸事安康。

That you, found a girl and you married now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.  

已聞君,得償所想。

Guess she gave you things, I didn’t give to you.   

料得是,卿識君望。

Old friend, why are you so shy?

舊日知己,何故張皇?

音樂無國界,歌詞沒圍墻,其翻譯之深情,更勝音樂本身,觸動人心最柔軟之處。

請看比電影還難忘的電影名。

翻譯好City啊!

Frozen(冰凍):冰雪奇緣

中文譯名除了是象征著主角Elsa的冰雪魔法以及她內心世界逐漸解凍和自我接納的過程。在文化內涵上,《冰雪奇緣》這個中文翻譯不僅傳達了原作的冰冷元素,還包含了奇幻與冒險的故事線。

Leon(里昂):這個殺手不太冷

中文譯名選擇反映了電影中角色的特質和劇情的對比。Leon是電影中的主角,一個表面上冷酷無情的殺手,但實際上內心深處有著溫暖和柔軟的一面。這種反差使得“殺手”和“不太冷”形成了鮮明的對比。

一個好的片名既能概括劇情、又要傳遞影片格調,還要跨越文化,引起觀眾的好奇心,所以好的翻譯也具備一定的創造性和藝術性。

在當今這個文化交織與融合的新時代,翻譯已超越單純文字轉換的范疇,它構筑起心靈相通的橋梁,擔當起文化交流的先鋒角色。

憑借超過二十載深耕語言服務的經驗,我們深刻理解自身肩負的崇高使命,致力于持續提升自身的語言能力和文化素養,為全球客戶提供更加專業高效的語言服務解決方案,促進世界文化的深度交流與理解。

如何跨越文化差異,做好本地化?

如何跨越文化差異,做好本地化?

返回上一頁

為何企業在本地化進程中屢屢受挫,
又為何在開拓海外市場時毫無頭緒?

品牌在進軍海外市場時,往往面臨諸多未知與挑戰。其中,文化差異如同一座難以逾越的高山,尤為棘手。

本地化并非簡單的語言轉換,而是一個復雜而精細的過程,它要求我們在推廣產品或服務時不僅要考慮語言的差異,還要深入理解和尊重目標市場的文化。

1. 文化培訓與跨文化管理

首先,企業需重視員工的文化培訓,提升他們的跨文化意識和溝通能力。這樣的培訓有助于員工更好地理解不同文化背景下的工作方式和市場需求,從而在全球市場中更加游刃有余。
同時,跨文化管理也是關鍵,它能幫助企業在全球范圍內有效協調和整合資源,確保品牌信息在全球市場的一致性和有效性。

案例:華為的文化融合與全球化策略

華為在進入海外市場時,特別注重對員工進行跨文化培訓,并建立了一支多元化的國際團隊,確保各個市場的需求能夠得到充分的理解和響應。正是這種跨文化管理策略,使得華為在全球市場上取得了顯著的成功。

2. 本地化策略

其次,為了更好地適應當地市場,企業需要制定本地化策略,包括產品本地化、營銷本地化和服務本地化。例如,根據當地消費者的需求和偏好調整產品設計,采用符合當地文化和習慣的營銷手段,以及提供符合當地語言和文化的售后服務。

案例:Lazada的東南亞市場本地化策略

阿里巴巴旗下的Lazada在進入東南亞市場時,充分考慮了當地的消費習慣和偏好。它不僅在平臺上推出了多種本地化的支付方式,還通過本地化的廣告和促銷活動,迅速提高了品牌在東南亞市場的知名度和影響力。

3. 合作與并購

最后,想說的是,與當地企業合作或進行并購是快速進入海外市場的一種有效方式。通過合作或并購,企業可以迅速獲取當地市場的資源和渠道,減少文化差異帶來的風險,并更快地適應當地市場的需求和運營模式。

案例:聯想的國際化步伐

聯想通過收購IBM的x86服務器業務和摩托羅拉移動,成功進入了北美和歐洲市場。這兩次收購不僅幫助聯想擴展了產品線,還通過并購后的整合,使其能夠快速適應當地市場的需求和運營模式,為品牌的國際化進程奠定了堅實的基礎。

文化差異是國內企業出海過程中無法回避的現實,但也是企業實現國際化的重要考驗。通過積極應對文化差異,提升跨文化管理能力,制定本地化策略,國內企業不僅能夠在海外市場中站穩腳跟,更能在全球舞臺上展現中國企業的風采。

火星翻譯,竭誠為中國企業出海提供精準服務,用心為您搭建與世界溝通的橋梁!我們擁有專業的團隊,成熟的管理技術和豐富經驗,可以根據您的需求提供一站式的本地化解決方案,觸及不同文化的受眾,讓您的業務在全球市場暢通無阻。

走進《我的阿勒泰》,看國產劇在海外有多火?

走進《我的阿勒泰》,看國產劇在海外有多火?

返回上一頁

8集迷你劇《我的阿勒泰》看完了,它成功贏得了包括我在內的國內外一大批觀眾的廣泛喜愛。綠草如茵牛羊成群,萬物有靈人皆有情,北疆阿勒泰真美麗啊!

《我的阿勒泰》不僅爆火國內市場,更是在全球范圍內展示了中國文化的獨特魅力和深邃內涵。

該劇播出后,口碑和收視雙豐收,獲CCTV-1電視劇收視率Top1、愛奇藝迷你劇熱度Top1,并以8.8分登頂豆瓣2024年國劇Top1,成為這個春夏最熱門的影視劇之一。

同時,在各大購書平臺,原著作者、阿勒泰本土作家李娟的阿勒泰系列也登上了熱銷榜。《我的阿勒泰》是首部入圍戛納電視劇節主競賽單元的長篇華語劇集,也是北京國際電影節史上第一部展映的劇集作品。

據國家廣播電視總局消息,5月27日,愛奇藝與哈薩克斯坦7頻道(tv7)在哈薩克斯坦共同舉行了《我的阿勒泰》簽約儀式。該劇哈語配音版將于6月正式在哈薩克斯坦7頻道首播,后續也將登陸哈巴爾電視臺、31頻道等當地主流電視臺,面向哈薩克斯坦全國觀眾播出。

除此,《我的阿勒泰》還陸續吸引海外包含法國、日本、俄羅斯、馬來西亞等地區發行商的高度興趣與詢價,法國航空預計于下半年播放該劇,馬來西亞電視臺Astro也會在今年6月3日起進行播出。

當大量電視劇及電影走出國門,影視譯制的重要性不言而喻。將原版影視作品翻譯并配音的影視譯制,不僅成為影視作品國際傳播的關鍵環節,更是跨文化傳播的重要載體。

影視譯制工作包括翻譯、配音、制作等流程,翻譯涉及語言、文學、文化領域,配音制作涉及藝術和技術領域。

火星翻譯,作為連接原作和觀眾之間的橋梁,致力于提供翻譯+字幕+配音的一站式的語言服務解決方案,其中包括劇本翻譯、視頻聽錄、字幕翻譯和審校、視頻配音等多個環節,全面滿足出海網劇在文字、音頻和視頻方面的各項需求,為全球受眾提供沉浸式、原汁原味、純母語語境的視聽體驗。

1,影視翻譯的精準性

除了忠實于作品本身的語言風格,我們影視翻譯精準地對接作品所處的時代特征、人物的性格特征、說話時的口型特征和表情特征以及字幕的時間和空間限制等。

2,字幕翻譯的關聯性

影視字幕翻譯確保語言與畫面的和諧統一,實現聲畫完美融合。我們的譯員為觀眾提供具有最佳關聯性的信息,引導觀眾以最小的認知努力獲得足夠的語境效果。

3,外語配音的貼合性

我們的配音演員不僅有較強的語言駕馭能力,還準確把握作品內容、故事情節、人物性格和情感狀態,采取恰當的語調和節奏,貼切地展現要表達的內容。

為何明星紛紛涉足動畫配音,卻頻遭“下次別配了”的批評?

為何明星紛紛涉足動畫配音,卻頻遭“下次別配了”的批評?

返回上一頁

這哪是《哈爾的移動城堡》,

分明是《哈爾濱的移動城堡》。

近日,宮崎駿的經典之作《哈爾的移動城堡》在五一檔重映,再次引發了廣大影迷的熱烈關注。然而,與電影本身的藝術魅力相比,其中文配音版本卻遭到了不少網友的調侃和批評。

不是所有明星都適合為動畫片配音

動畫片中的角色形象各異,需要有不同類型的聲音來詮釋。如果明星的聲音和角色形象有很大的“反差”,就很容易被觀眾發現,并因此產生吐槽。

比如在《哈爾的移動城堡》中:

于適的聲音并不適合哈爾王子這個角色,一開口就像是在演繹《哈爾濱的土城堡》,完全沒有融入角色的感覺。井柏然的成熟男性聲音也并不適合《千與千尋》中的白龍,缺乏少年感,讓整個角色形象有些“脫俗”。

除此之外,還有觀眾因為楊冪、黃渤的聲音辨識度太高,缺乏原版配音的韻味和情感,帶有明顯的“水土不服”現象,因此影響到了整個觀影體驗。

所以說,明星配音雖然可以吸引眼球,但如果匹配度不夠的話,不僅讓觀眾感到不適,更讓影片本身的藝術價值大打折扣。

高質量的配音提高作品的整體水平

明星配音或許是一把“雙刃劍”,在一定程度上,他們的確能夠為電影帶來一些“額外的收獲”,讓更多的人關注到這部作品。

不過,影視作品畢竟是“大眾藝術”,需要觀眾來欣賞和支持,所以說只有找到了適合的配音,才能夠讓他們的配音成為電影的“一道亮麗風景”,為整個作品增添光彩。

火星翻譯以其卓越實力,匯聚了100余名資深配音專家、500多位音視頻聽譯精英,以及80多位專業字幕制作人員。

我們為全球客戶提供一站式的聽譯、字幕和配音服務,覆蓋超過230種語言及多樣化的語音風格,全面滿足從各行各業到各類場合,包括電影、電視和視頻短片等多元化需求。

為確保配音質量始終卓越,我們堅守以下三大原則:

1,依靠人物性格進行配音

我們的專業配音員會提前熟悉并且自己去理解、分析角色,了解人物的背景,分析人物的思想變化,揣摩人物在這樣的背景及思想下應該具有怎樣的聲色,從而由內而外地把握住角色的性格,做好人物聲音和視頻畫面的完美融合,杜絕出現聲音出戲的現象發生。

2,以原片風格為配音基礎

我們的專業配音員會在角色形象的基礎上進行語言再創作,忠于原創作品的風格,清楚感情是悲還是喜,是生活化的還是戲劇性的,是平淡的還是夸張幽默的,不輕易改變原片的感情基調,將原片的精彩用聲音再展現出來。

3,以文化差異為背景

在影視配音中,我們需要根據人物的文化背景把握人物的語言風格、發音以及節奏等,結合畫面的場景及人物表情進行配音。

語言服務行業概況 | 《2024中國及全球翻譯行業發展報告》發布

語言服務行業概況 | 《2024中國及全球翻譯行業發展報告》發布

語言服務行業概況 | 《2024中國及全球翻譯行業發展報告》發布

返回上一頁

近期,2024中國翻譯協會年會在長沙國際會議中心隆重舉行。

本次年會會期兩天,表彰了翻譯文化終身成就獎、資深翻譯家、翻譯中國外籍翻譯家、優秀中青年翻譯工作者;舉辦了“時政話語外譯實踐與能力建設論壇”、“中國地域文學與文化的對外譯介”、“中外翻譯名家面對面”等近30場高峰論壇及多場主題論壇。

在翻譯行業優秀成果推介會上,科技企業、高校科研院所帶來了翻譯領域最新的科技研發和應用成果。會上還發布了《2024中國翻譯行業發展報告》《2024全球翻譯行業發展報告》。

《2024中國翻譯行業發展報告》

一、行業情況

1,全國翻譯企業產值保持增長,較去年增長5.6%;2,翻譯企業仍集中在北上廣,且以小微民企為主;

3,中譯外、外譯中仍為主營業務,英德法翻譯業務占比較高,信息與通信技術、教育培訓、政府外事交往領域的業務量排前三。

二、譯員情況

1,翻譯從業人員規模變大,兼職化特征明顯;

2,40歲以下從業者占七成,人數約為450W;

3,語言類專業背景占四成,高知化趨勢明顯,復語型人才需求上升。

三、翻譯技術

1,機器翻譯與人工智能翻譯企業數量快速增長,集中在廣東省;

2,翻譯企業半數以上業務使用機器翻譯,八成以上積極擁抱大模型技術;

3,70%的教師表示所在院校設有翻譯技術課程,且計算機輔助翻譯課程占比最高。

《2024全球翻譯行業發展報告》
一、行業情況
1,全球翻譯行業產值增速穩定,2023年市場規模約551億美元

2,歐美企業占領全球翻譯頭部市場,亞洲、大洋洲企業實力提升;

3,翻譯服務呈現多元化特征。在英國市場,字幕翻譯、機器翻譯和譯后編輯也是重點服務。

二、人才發展

1,全球翻譯市場人才供不應求

2,中國學術成果數量和歐洲譯者獲獎數量領先;

三、發展趨勢

1,非英語內容的翻譯市場潛力顯現;

2,人工智能技術應用持續影響翻譯行業;

3,特定行業監管規則催生翻譯需求。

多語種翻譯提高綜藝節目國際傳播力

多語種翻譯提高綜藝節目國際傳播力

返回上一頁

《乘風2023》驚艷越南;《奔跑吧》跑到泰國;《中餐廳》飄香匈牙利;《花兒與少年》游學沙特阿拉伯;《朗讀者》亮相戛納電視節;《這!就是街舞》舞動全球…… ……

從各美其美的中國,到美美與共的世界,這些國產綜藝節目正如一艘艘巨輪,在文化的海洋中乘風破浪、揚帆遠航。它們不僅吸引了眾多外國受眾的目光,更在推動開發國際市場方面取得了顯著成果,成為傳播中華文化、促進文明互鑒與民心相通的重要力量。

但是,在可圈可點的成績背后,除了國產綜藝節目自身所具備的“造船遠航”的實力、“借勢揚帆”的魄力以及我國雄厚的綜合國力外,多語種翻譯無疑是破除語言文化壁壘的關鍵因素。

以《這!就是街舞》為例

以優酷的王牌節目《這!就是街舞》為例,第四季在優酷YouTube官方頻道總播放量破億,海外主要社媒總曝光量超過10億,這不僅是節目質量的體現,更是文化輸出的一次成功嘗試。為實現“全球寵粉”,《這!就是街舞》第四季是首個更新日同步上線10種外語字幕的中國綜藝,包括英語、西班牙語、阿拉伯語、泰語、印尼語、越南語、日語、韓語等。

另外,在節目的決賽階段,優酷還推出了專業的同聲傳譯服務。這些舉措讓外國觀眾能夠跨越語言的障礙,深入理解節目的內涵,讓全球觀眾都能沉浸在街舞的魅力之中。

國產綜藝節目出海“航道”之所以越駛越寬、“航程”之所以越走越遠,除了得益于節目自身品質的卓越與吸引力,更在于其成功打破了華語內容僅供華人觀賞的局限。通過翻譯字幕本地化配音的方式,將中國文化、中國故事的魅力原汁原味地傳播到海外地區。

語言的本地化工作一直是國際傳播的重要環節,綜藝節目的翻譯涉及文化、語境、情感等多方面的細微差異,相較于其他行業,其要求更為嚴格和精準。

火星翻譯,專注小語種母語翻譯,擁有認證母語譯員30000+,音視頻聽譯員500+,字幕制作80+,專業字幕100+,可提供英語、俄語、西班牙語、葡萄牙語等230余種語言的譯制、字幕和配音服務,將國產綜藝節目的魅力精準地傳達給全球觀眾,推動中華文化在國際舞臺上的廣泛傳播與深入交流。

出海正在成為紅利,勢不可擋的“全球化”已成為共識

出海正在成為紅利,勢不可擋的“全球化”已成為共識

返回上一頁

面對全球經濟一體化的加速和市場競爭的日益激烈,中國企業也面臨著越來越多的挑戰和機遇。尋求新的增長點成為眾多企業的迫切需求,而海外市場這片廣闊無垠的藍海無疑是廣闊的發展空間和機會。

出海正在成為紅利,勢不可擋的“全球化”已成為共識,中國企業自主研發的新能源汽車、加碼國際化布局的醫療器械以及文化輸出的短視頻……

出海不僅可以為企業帶來新的增長機會,還可以增加品牌知名度和市場份額。但同時也帶來了諸多挑戰,面對不同的文化習俗、宗教信仰背景、法律法規等方面,企業應該怎么做?

說到企業怎么出海,幾乎所有人都會講要做“本地化”。

是的,本地化對于企業出海的成功與否確實起到了至關重要的作用。以下是一些本地化不足導致企業出海失敗的例子:

國際巨頭亞馬遜收購卓越進軍中國最終慘淡收場;Google在中國折戟;微信在其他國家發展失敗;阿里收購Lazada后在東南亞市場的表現并不理想;在歐美叱咤風云的Uber在中國被滴滴打敗與收購;Gojek在印尼稱霸卻在東南亞其他國家失足等等。

歸根結底,出海失敗的原因大概率都是沒有做好“本地化”。
企業要在海外樹立良好的品牌形象,就必不可少一個對目標地區文化內核了如指掌的翻譯伙伴,將品牌背后的文化及價值觀與當地融合,最大程度規避風險,打造文化好感度。

因地制宜,火星翻譯為您打造品牌出海“土生土長”的本地化解決方案。
通過調查研究目標市場為您提供最自然的解決方案,用消費者最熟悉的語言來定義你的品牌,將產品和服務本地化,與當地文化、信仰、價值觀完美融合,滿足新用戶需求,最終打開廣闊的銷路。

230+語言精準翻譯我們的資深多語言本地化團隊深諳各文化獨特之處和用戶心理,能夠巧妙地將產品融入目標市場的文化背景和用戶期望中,包括網站/軟件/App界面音視頻翻譯、用戶手冊、產品畫冊、在線文檔等230多種語言的翻譯。

25+領域產品本地化我們為全球醫療健康、游戲娛樂、知識產權、ICT領域、技術工程、能源環境等25+領域,提供從產品內容、包裝、設計、推廣到售后服務,再到技術支持等一整套的全球化服務解決方案,為您精準定位本地市場,快速獲得更多國際用戶。

當然,火星翻譯不僅提供翻譯和本地化服務,還能進行產品的功能測試和優化,確保您的產品質量和用戶滿意度得到最大的提升,助力揚帆遠航。

至今,火星翻譯已經是眾世界五百強企業的長期合作伙伴,成功為許多全球知名企業制定靈活高效、適應性強的出海本地化戰略,幫助企業實現企業的海外擴張和發展。我們深耕行業20多年,認證母語譯員30000多名遍布全球,每年為千行百業的客戶提供翻譯字數達549000000。

未來,我們一以貫之地投入研發和技術創新,不斷提升我們的產品服務質量并擴大服務范圍,以更好地滿足不同領域、不同語種的企業出海需求,為促進全球各國之間的交流合作做出更大的貢獻。

視頻本地化只需要進行字幕翻譯嗎?

視頻本地化只需要進行字幕翻譯嗎?

返回上一頁

視頻本地化的重要性在于它們能夠打破語言障礙,讓來自不同國家和地區的觀眾都能欣賞和理解視頻內容。

尤其在當今數字化時代,視頻已經成為信息傳遞和文化交流的重要方式,所以對跨語言翻譯和配音的需求也越來越大了。

問:視頻本地化只需要進行字幕翻譯嗎?

答:NO,視頻本地化內容涵蓋字幕翻譯、多語配音、音視頻聽寫、文字轉錄、旁白、腳本翻譯、文化適應等多方面。

字幕不止是簡單翻譯字幕翻譯不僅僅是簡單的文字轉換,還需要考慮到語言的流暢性、準確性、觀眾的閱讀速度以及視聽元素。

我們的譯員在翻譯過程中盡可能地保留原意,弄清原作者的真正意圖以及對觀眾要產生什么的作用,再結合圖像做出相應的調整。以觀眾的認知能力和期待為準則,提供準確性、流暢性、符合風格和語氣的信息,使觀眾以最小的認知努力獲得最大的語境效果。我們的字幕翻譯流程:

· 任務分工;

· 視頻源下載;

· 聽錄原音字幕或下載源語言字幕;

· 字幕翻譯;

· 校對;

· 后期制作。

高質量的配音很重要

在視頻的制作中,配音也是非常重要的一部分。配音需要與視頻內容相匹配,能夠準確地傳達情感和信息,同時還需要與目標市場的文化和語言習慣相符合。

在視頻本地化過程中,配音的選擇和制作需要考慮到觀眾的聽力和語言能力,以及聲音的清晰度和可懂度,還需要與背景音樂、音效等元素相互協調,以創造出一個完整的視聽效果。

我們的視頻配音技巧:

· 品味劇本;

· 體會人物感情;

· 把握細節刻畫人物特點。

完美契合視頻的所有要素

視頻本地化不僅僅局限于字幕翻譯和多語配音,它還涵蓋了圖形、圖片、圖標、畫面文字等各種元素的適應性調整。我們在進行您的視頻本地化的過程中,對這些元素都會進行合理的本地化處理,確保觀眾在觀看時感受到自然與和諧,避免出現突兀或出戲的情況。

20多年來,火星翻譯一直致力于為全球各行各業的客戶提供各類視頻的本地化服務。無論是電視劇、電影、綜藝節目、動畫片、紀錄片、宣傳片、產品介紹視頻,還是培訓學習課件、廣告和MV,我們都能提供專業的本地化服務,確保內容準確傳達并符合目標市場的文化和語言習慣。

如果您希望將視頻內容推向全球,選擇火星翻譯是明智之舉。我們的專業團隊將竭誠為您服務,助力您的視頻內容在全球范圍內獲得更廣泛的認可和接受。

中國汽車出口彎道超車!本地化創新助力新能源車海外揚帆

中國汽車出口彎道超車!本地化創新助力新能源車海外揚帆

返回上一頁

近年來,中國新能源汽車、鋰電池、光伏產品“新三樣”出口量持續飆升。目前我國新能源汽車產銷量占全球比重超過60%、連續9年位居世界第一位。

2024年,新能源汽車注定是整個中國經濟的重大亮點,而對其出海的系統謀劃,更是成了諸多車企的頭等大事。

其中,汽車翻譯在新能源汽車出海過程中扮演著關鍵的角色,它提供專業的翻譯解決方案,幫助汽車企業順利進入國際市場,建立銷售網絡,推廣品牌,并適應當地的文化、法規和市場需求。當然,對于車企來說本地化創新也變得尤為重要,以確保出海戰略的成功實施。

汽車翻譯是一個統稱,題材類型非常龐雜,涉及有關汽車行業的方方面面,如汽車工程研發、產品改進、性能評估、內飾和外飾、產品測試、產品說明書、汽車廣告、汽車銷售、汽車跨界融合,以及汽車工業涉及到的各種新材料、新設備、新工藝和新技術等等。

1,車企品牌

內部會議和培訓、新車發布會、汽車展會、市場調研、市場銷售和推廣的宣傳資料、車輛軟件界面翻譯等。

2,汽車技術

動力總成/外觀內飾/駕駛體驗、V2X、自動駕駛、車規級芯片、技術手冊、汽車主機及部分零配件生產、裝配等。

3,跨界融合

汽車金融包括年報,債券和股票研究,企業并購,分銷和包銷協議,財務報表,期貨合同, IPO,保單和索賠,投資建議,投資者變更,并購案,財務會計等。

汽車商業:包括市場調查報告,新聞發布會,公司官網,零部件供應商網站,供應鏈調查問卷,業信函, PPT產品演示,商業合同,項目標書等。

汽車售前售后服務技術:包括汽車制造商的技術規范,新車特征指導手冊,零部件功能說明書,售后服務手冊,技術資料本地化,生產技術標準,維修保養手冊,用戶手冊,電路圖修理手冊,快捷使用說明等相關文件。

還有5G、大數據、芯片,供應鏈上下游企業等和汽車的整合。中國汽車產業正在蓬勃發展,中國汽車企業對外出口的汽車數量不斷增加。

火星翻譯為滿足汽車行業的翻譯需求,特別組建了一支擁有專業汽車知識的翻譯團隊,致力于為國內外汽車企業提供專業定制的翻譯解決方案,確保多語言交流順暢無阻,保障研發、生產、銷售和售后服務的順利進行。

通過火星翻譯的專業服務,您可以實現多語言交流的暢通無阻,確保汽車產業鏈各環節的順利運作。我們的目標是幫助您拓展國際市場,提升品牌聲譽,并推動中國汽車產業在全球的競爭中取得更大的成功。

2024年,「產品本地化」到底有多大必要?

2024年,「產品本地化」到底有多大必要?

返回上一頁

在網購某家電產品時,

發現安裝說明沒有中文時,你會怎樣想??

出國旅游購物時,

商場沒有中文導購或指示牌,你會怎樣想??

看國外大片時,

字幕神翻譯,觀看體驗差時,你會怎樣想?

中國企業走出去遇到的第一個瓶頸就是語言壁壘,多數企業認為翻譯是簡單的文字轉化,卻忽略了文字是文化的載體,不同文化在文字的表達上有很大差異,國外客戶無法獲得準確信息,自然不會購買產品。

也許你認為價格是客戶購買產品的最大因素,但52.7%的客戶覺得產品上印有母語比價格高低更重要。而除了產品本身需要專業母語翻譯以外,企業獲取客戶的方式還有很多,如:官方網站、視頻廣告、產品說明書、市場手冊、行業展會等等。

因此,你的產品需要全方位的“語言包裝”- 產品本地化。那么,產品本地化到底有多大必要?而高質量的本地化翻譯對于產品本地化又有多大的幫助呢?可口可樂的“向死亡問好”來告訴你。

可口可樂本地化翻譯烏龍“向死亡問好”

可口可樂的本地化并不是很風順的。從1927年的“蝌蚪啃蠟”到后來的“可口可樂”,從剛進入中國市場的銷路不暢,到如今可口可樂在全球市場上的活躍。可口可樂的本地化之路也并不是一帆風順的,我們可以看看2018年的“向死亡問好”大烏龍事件。

根據臺灣媒體引用美國消費者新聞與商業頻道(CNBC)的報道,此次事件的爭議,主要來源于新西蘭的可口可樂販賣機上,標注的廣告語“Kia ora,mate”。可口可樂本想通過英語與毛利語的結合,來表達“讓毛利人和講英語的新西蘭人一起相處”的意愿,卻產生了反效果。

在毛利語里面,“Kia ora”具有“問候”的意思,而“mate”含有“死亡”之意,但在新西蘭、英國、澳大利亞等地區,“mate”通常指“朋友”或“陌生人”,所以當兩個詞合在一起就變成了“向死亡問好”。

產品本地化的必要/高質量的本地化的重要

“向死亡問好”烏龍出來后引起了當地人的熱議,雖然可口可樂發言人就此事進行澄清,對當地文化并無任何的不尊重,但還是對可口可樂在當地推廣產生了很大的阻力及負面影響。

由此可見高質量的本地化翻譯對于產品本地化是非常重要的。本地化策略對跨國企業爭奪市場、提升市場競爭力很關鍵。

火星翻譯作為全球領先的語言服務供應商,一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業提供行業內一流的本地化服務,包括產品本地化、網站與軟件本地化、視頻本地化、游戲本地化等,全面滿足客戶國際化語言服務需求,幫助企業更快的融入目標市場。

主站蜘蛛池模板: 黄色私人网站| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 欧美毛片基地| 日韩在线观看| 不卡的av片| 性生活一区| 免费在线看黄的网站| 日日操夜夜撸| 色偷偷偷在线视频播放| 一区二区三区欧美精品| 亚洲天堂网在线视频| 午夜精品福利在线观看| 婷婷六月天| av大全免费观看| 成年免费在线观看| 久草超碰在线| 天堂成人网| 国产一区二区伦理| 九色一区| av在线网页| 国产日批| 国产a大片| 在线观看你懂的网站| 综合色站导航| 草莓视频www| 国产成人在线观看网站| 91在现看| 麻豆亚洲av成人无码久久精品| 欧美一级淫片| 日本夜夜操| 国产精品久久无码一三区| 97色伦图片| 一区二区三区在线观看| 国产成人在线小视频| 免费在线观看亚洲| 欧美麻豆| 国产人与zoxxxx另类| 在线成人动漫| 98超碰在线| 欧美做受高潮中文字幕| 国产精品xxx在线观看www| 欧美精品播放| 人妻少妇偷人精品久久久任期| 搡国产老太xxx网站| 视频在线a| 亚洲成年| 男生和女生叉叉| 成人在线不卡视频| 91黄色免费观看| 国产精品无套| 国产av一区不卡| 欧美丝袜一区二区| 久久久久亚洲AV成人无码国产| 国产又粗又硬又长又爽的演员| 松本一香在线播放| 免费成人91| 国产又大又黄又粗| 好吊视频一区| 干欧美少妇| 亚洲乱码在线观看| 蜜桃视频在线一区| 韩漫动漫免费大全在线观看| 锕锕锕好疼| 香蕉视频免费| 亚洲人免费| 日韩av在线一区二区三区| 91看片在线| 夜夜爱天天干| 秋霞久久久| 日日干日日操| 精品国产福利在线| 婷婷6月天| 成人免费毛片aaaaaa片| 亚洲AV无码精品黑人黑人| 久草五月| www.污污| a级特黄视频| 涩视频在线观看| 九草在线| 玖玖在线精品| 98超碰在线| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 日日草av| 91香蕉久久| 日韩精品视频在线观看网站| 成人深夜在线观看| 超碰国产97| 国产亚洲女人久久久久毛片| 午夜影院一区二区三区| 久久精品久| 一级特级黄色片| 午夜视频福利在线| 公交车上和陌生人做爰| 国产suv精品一区二区三区| 亚洲最大的黄色网| 精产国品一二三产区m553麻豆| 成年人福利网站| 精品无码一区二区三区的天堂| 人妻射精一区二区|